Bloom Into You: Regarding Seven Seas’ Mistakes (6) (F)

This is a review of the English version of Bloom Into You, licensed by Seven Seas Entertainment.

Specifically, volume 6. Volume 5 was previously covered here.
There are too many nuance differences in this volume, so it’s divided into several entries.
This one is about the first part (episodes 29 and 30).


This is Nara-sensei… the director of our acting troupe.

私たちが参加している市民劇団で 演出をされている奈良先生です
Loss of details: 市民 is gone.

This is Nara-sensei… she directs the community theater troupe we’re in.


Toomi High School

遠見東高校
Loss of details: 東 is gone.

Tohmi Higashi High School

The publisher previously translated the school name as Higashi.

And the original text already established the romanization.


I believe I’ve got it, too.

次の場所わかったわよ
Concerning 次の場所わかったわよ: now Sayaka seems to follow up on Koyomi’s statement.
Sayaka says nearly the same thing as Koyomi (and probably around the same time), which amuses Touko.

I’ve figured out the next one.


She’s nervous, of course…

…緊張は当然しているけど
Concerning 当然: now Sayaka seems harsher when describing Touko.
Sayaka says Touko is reasonably nervous given the circumstances.

…She’s nervous, which is natural…


For someone who cares so much about Nanami-senpai, you never seem to worry about her… in fact, it’s like you trust her too much.

Too much, hm…?

七海先輩のこと大好きなわりにあんまり心配しないというか その…結構無責任に信用しますね
無責任…か
Concerning 好き and 無責任: now Yuu seems to say Sayaka puts an excessive amount of trust in Touko.
Yuu says Sayaka is irresponsible in the way she believes in Touko, and references their exchanges in volume 1 episode 5 (believing in Touko) and volume 3 episode 14 (liking Touko).

For someone who likes Nanami-senpai so much, you don’t really worry about her… or rather… you believe in her quite irresponsibly.
Irresponsible… huh.


It may seem that way to you… but I happen to think Touko can handle herself.

まあそう見えるのかもね 私は燈子が失敗したっていいと思ってるし
Concerning 失敗したっていい: now Sayaka seems to trust Touko to take care of things.
Sayaka says her belief in Touko accounts for the situation of Touko failing.

Well, perhaps it seems that way. I think it’s fine for Touko to fail.


Her other friends and I… will never be disappointed in her.

私も周りの友人も そんなことで燈子を責めたり失望したりしない
Concerning そんなことで: now Sayaka seems to say nothing Touko does will let down her friends.
Sayaka says Touko’s friends wouldn’t dislike her if the play goes poorly.

Her other friends and I… wouldn’t blame her or be disappointed with her for it.


Our girl’s going to do what Mio… never got the chance to.

澪がやりたくてできなかったことを あの子がやってくれるのね
Concerning あの子: now Mio seems like someone else’s child.
Mio and Touko are both their children.

She’s going to do… what Mio wanted to, but couldn’t.


I hope that even after this play ends… it will live on… in all of us and in everyone who sees it today.

どうかこの劇が終わった後も 観た人に私たちに 何かが残っていてほしいと思います
Concerning 何かが残っていて: now Touko seems to want the play to have a lasting impression.
Touko’s mental state is similar to the end of volume 5 episode 28.

I hope that even after this play is over… something will remain… with us and everyone watching.


Aha ha, I suppose so. Later, then.

あははそうだね これからだ
Concerning これからだ: now Touko seems to save her speech for after the play ends.
Touko realizes that she gave her speech before the play started.

Ahaha, that’s right. It hasn’t started.


there was a chance that she might never wake again. Yet she has awoken, though her memories are gone… perhaps forever.

意識が戻っても記憶を失う可能性があった そして今実際に記憶を失っていて このまま一生戻らない可能性もあるという
Loss of details: 記憶を失う可能性があった and そして今実際に are gone.

there was a chance that her memories would be gone even if she woke up. She did in fact lose her memories… and there’s also a chance that she will never get them back.


pa

パッ
Pa is later translated as flash.
The same lighting action should have the same sound.


grip

ずるっ
The girl doesn’t fall from gripping, she falls from slipping.

slip



Why not ask them about your old self?

My old self…?

その方たちからあなたについてのお話を聞いたらどうですか
私の話を…?
Extraneous implication: now the nurse differs the girl from the self she was before she lost her memories.

How about asking them to tell you about yourself?
About myself…?


Sure. Just rest for today, all right?

ええ だから安心して今日はおやすみなさい
Loss of details: だから安心して is gone.

Yes. So be at ease, and rest for today.



Visitors… people who know who I am… of course. I’m sure that will help…!
I’ll find out who I was before I lost my memories… tomorrow… I’m sure of it…

お見舞い…私のことを知っている人たち…… そうだそれならきっと 記憶をなくす前の私のことがわかるはず 明日になればきっと……
Concerning 記憶をなくす前の私のことがわかるはず: now the girl seems to be the subject.
The girl realizes that visitors are people who know her, so they should know what she was like.

Visitors… people that know who I am… that’s right, then surely…
they would know who I was before I lost my memories. Tomorrow, surely…


Whoa, who’s that guy?

生徒会にあんな男子いたっけ
Loss of details: 生徒会に is gone.

That guy’s on the student council?


You and me, huh? I guess I wouldn’t say particularly, but… only ’cause you get along with everyone, really.

俺と特に…と聞かれると難しいな悪い意味じゃなくて 君は誰とでもすぐに仲良くなっちゃう人だから
Concerning と聞かれると難しいな悪い意味じゃなくて: now the classmate seems to answer with a “no” to the girl’s question.
The classmate doesn’t give a direct answer to the girl’s question.

Particularly…? That’s hard to answer. I don’t mean it in a bad way… you would easily get along with anyone.


Thank goodness… so I was a good person.

よかった…私そんな人だったんだ
Extraneous implication: now the girl seems to have worried about having been a good or bad person.

Thank goodness… so I was that kind of person.


Your brother. That’s right.

うん弟だよ 姉さん
Loss of details: 姉さん is gone. Concerning うん弟だよ: now the brother seems more confident.
The brother is somewhat timid visiting his sister who used to avoid him.

Yeah, I’m your brother. Hi, Big Sis.


Are you alone? What about our parents…?

あなた一人だけ?お父さんとお母さんは…?
Extraneous implication: now the girl seems distant from her parents.

Are you alone? What about Mother and Father…?


A very lonesome one…

……孤独な人
Concerning 孤独: now the brother seems to say his sister was unhappily alone.
The brother describes his sister as someone who kept to herself.

…A solitary one…


You and I are very close.

私とあなたは交際しているの
Concerning 交際: now the lover seems to give a vague response.
Being very close with someone is not the same as being in a relationship with them.

You and I are in a relationship.


I’m sure nobody else knew this… but you were actually quite emotional and needy with me.

みんなの前では決してそうじゃなかったけど 私の前では泣き虫で甘えたがりの女の子だった
Extraneous implication: now the lover seems to say the girl kept her behavior around her lover a secret from everyone.

You would never be as such in front of everyone… but with me, you were a crybaby and wanted to be pampered.


You must be tired, talking so much after all you’ve been through. I’ll come back soon, all right?

目が覚めたばかりでたくさん話して疲れたのかもね また来るからお話しましょう
Extraneous implication: now the lover seems to say the girl is tired from the accident and being hospitalized.

Maybe you’re tired from talking so much after having just woken up. I’ll come again, so let’s talk more then.


but I remember their name.

知識がちゃんとあるなんて
Extraneous implication: now the girl seems to remember some things.

yet I do have the knowledge.


I’ll remember that, then.

いいですね覚えておきます
Loss of details: いいですね is gone. Now the nurse seems insensitive by mentioning memory.

That is nice. I’ll keep it in mind.


I thought if I spoke with people who knew me… I would know myself better. But now I feel I’m even less certain than before…

私のことを知っている人に話を聞けば 自分のことがわかると思ったのに 実際に聞いたらかえってわからなくなってしまって…
Extraneous implication: now the girl seems to have known something about herself before speaking with others, then became less sure of it.

I thought if I asked people who knew me… I would be able to get myself. Yet when I did ask, I became more lost instead…


They all told me such different things about myself.

みんな話してくれることがばらばらなんです
Concerning ばらばら: now the girl seems worried because people said different things.
The girl is worried because her image of herself is disjointed.

The things everyone tells me are completely different.



ウィ..
This wasn’t translated.

whiin

Four digits… maybe it’s a date or something?

四桁の数字…定番なら何かの日付とか?
Loss of details: 定番なら is gone.

Four digits… if it’s something standard, then maybe a date?


But what if the real me… wasn’t as great as you all thought?

実はみんなの見てないところでは 全然そんなことなかったらどうしよう
Loss of details: みんなの見てないところでは is gone.

What if I actually wasn’t like that at all… in places where everyone didn’t see?


That’s all right. I’d like to ask our parents too, but…

そっか…お父さんやお母さんにも聞いてみたいけど…
Extraneous implication: now the girl seems distant from her parents.

I see… I’d like to ask Mother and Father too, but…

They still couldn’t make it.

やっぱり来られないみたいだ
Loss of details: みたい is gone.

It looks like they still couldn’t make it.


But why? Was I really that distant from my family?

…どうして 私と家族はそんな風に距離を置いていたの?
Concerning 私と家族はそんな風に距離を置いていたの: now the girl seems to question if there was actually a distance.
The girl asks if she has a reason for keeping a distance.

…Why… do you think I was so distant from our family?


You were her child from a previous marriage.

姉さんは母さんの連れ子なんだ
Loss of details: 母さん is gone. The jump from “fathers” to “her” is also strange.

You’re Mother’s child from her previous marriage.


I just don’t get it…

よくわからない……
Extraneous implication: now the girl seems to say she doesn’t understand it at all.

I don’t really get it…


I think the real you was the one at home. I mean, why would you pretend to be cold and distant? That must have been for real.

家での姉さんは本音だったはずだ 冷たくて孤独な人間を演じる必要なんてないだろう? 家での姉さんが本物だ
Concerning 本音だったはずだ and 家での姉さんが本物だ: now the brother seems to conclude that his sister at home was real.
The brother says his sister’s true feelings were likely expressed at home, and concludes that the sister as he knew her was genuine.

The you at home must have been sincere. There’s no need to act as a cold and solitary person, is there? The you at home was genuine.


Come back home… and we’ll start over as a real family this time.

うちに帰って これまで上手く家族ができなかった分をやり直させてほしい
Concerning これまで上手く家族ができなかった分: now the brother seems pushier.
The brother says nearly the same thing as his first visit.

Come back home… and we’ll make up for not being a good family before.


But I’m not sure you would’ve known back then.

姉さんはそんなの覚えていてくれただろうか
Loss of details: 覚えていて is gone.

I wonder if you would have kept something like that in mind.


but they all tell me different things. I don’t know what to think.

みんな言うことがばらばらで 本当のことがわからないんです
Loss of details: 本当のこと is gone. Concerning ばらばら: now the girl seems worried because people said different things.
The girl is worried because her image of herself is disjointed, and doesn’t know what she was really like.

but what everyone says is completely different. I don’t get what I was truly like.


You were quite clingy.

寂しがりやの泣き虫だった
Loss of details: 泣き虫 is gone.

You were a crybaby who got lonely easily.


I think you were putting on an act. You never had time to let your guard down–not at school, home, or at work.

外ではきっと無理していたのよ 学校でも家でもアルバイトでも気の休まる時がなくて
Extraneous implication: now the lover seems to say the girl was pretending.

I’m sure you were forcing yourself in front of others. You didn’t have time to relax at school, home, or work.


You showed me the weaknesses you normally hide away.

私の前では弱さも全部さらけ出してくれたわ
Extraneous implication: now the lover seems to emphasize the difference of the girl’s behavior.

With me, you laid bare all your weaknesses.


Wow, that’s a lot of unread mail.

…うわっ着信履歴たくさん
Concerning 着信履歴: now the girl seems to check her mail.
The girl checks her incoming call history.

…Wow, that’s a lot of missed calls.


Or was I just desperately trying to seem that way?

学校では必死にそう振舞っていただけじゃない?
Loss of details: 学校で is gone.

Wasn’t I just doing my utmost to behave that way at school?


I think the real you was the one at home. Why would you pretend to be cold and distant?

Why, indeed? If I kept acting cold, then the rest of you could have a perfect family. Maybe I was just playing the part you wanted me to?

家での姉さんは本音だったはずだ 冷たくて孤独な人間を演じる必要なんてないだろう?
そうかしら 私さえ孤立していれば両親とあなたは円満な家庭でいられた 望まれた役割を果たしていたとも考えられない?
Extraneous implication: now the girl seems firmer in her statement that her behavior helped the rest of her family be ideal.

The you at home must have been sincere. There’s no need to act as a cold and solitary person, is there?

I wonder. If I isolated myself, the rest of you could be a more harmonious family. Couldn’t I have been fulfilling the role desired of me?


I might have just told you I could only be my real self with you… because I knew it would make you happy.

あなたにだけ本当の自分を見せるなんて言って甘えれば あなたが喜ぶからそうしていたのかも
Loss of details: 甘えれば is gone.

Maybe I said you were the only one I showed my true self to, and sought pampering… because it would make you pleased.


There might be people besides you three who knew other sides of me. If I wore a new mask for each person… then nobody would ever know who I really was behind them.

この三人のほかにも違う私を知る人がもっといるかもしれない みんなに違う仮面をかぶって 仮面の下の私のことはもう誰にもわからない
Loss of details: もう is gone.
The other lines are adjusted to be consistent with my suggested translations in volume 4.

Besides these three, there might be more people who knew a different me. By wearing a different mask for everyone… no one would know who I was underneath the mask anymore.


My only choice is to believe that one of the masks was real… and choose to live as that person for the rest of my life.

仮面のどれかが本物だったと信じて どれか一人を選んで生きていくしかないじゃない……
Extraneous implication: now the girl seems to think she will be stuck forever with a mask.

I have to believe one of the masks was genuine… and I have to choose one of them to live as, don’t I…


Next is the latter part (episodes 31 to 34).

Episode List

Personal interpretations of Bloom Into You episode titles.

Volume 1
I Can’t Reach the Stars
Heat Up
Application for First Love
Still in the Atmosphere
The One Who Loves Me

Volume 2
The Distance between Love and Kisses
Not an Actor
Deep Reading Bookstore
Choice Question
Choice Question, Continued
Before Dawn
Lock Away the Words
Lock Away with Words

Volume 3
Secrets Abound
Pilot Light
Onee-chan during Then
Rained In
Intersection
Senpai, Kouhai, Kouhai’s Kouhai
On Your Marks
Can’t Hear the Signal Gun

Volume 4
Not Yet Me
Stars in Daytime
Don’t Need First Love
Water Mirage
Centroid of the Triangle
Lit Fuse
Find Myself Unable to Breathe

Volume 5
Up to Now and from Now On
To the Last Stop
Lighthouse
Longed-for Landing Point
Costars
One Scary Thing
Wishes

Volume 6
Curtain-Raiser
First Act
Second Act
Under the Stage
Run-Up
Spill Out

Volume 7
Each One Alone
Someday’s Tomorrow
Checking Answers
Light Up
Course
In the Light

Volume 8
The One Whom I Love
The Sea Chart is Blank
Essay Question
Essay Question, Continued
Evening and Morning
Voyage