Bloom Into You: Regarding Saeki Sayaka (3) (4)

This is a review of the English version of Bloom Into You: Regarding Saeki Sayaka, licensed by Seven Seas Entertainment.

Another volume 3. The latter half of chapter 3 was previously covered here.
This one is about chapter 4 and miscellaneous mistakes.


page 224-225 (Japanese)

“But you are my senpai.”

「いやでも先輩ですし」
This is inconsistent with how the publisher translates 先輩, which is “upperclassman/upperclassmen” when used generally and “senpai” when used as a name.

“But you are my upperclassman.”

“I just feel a ton of resistance about calling someone older than me by their first name.”

「年上を呼び捨てにすることに凄く抵抗があるなぁ、わたし」
Concerning 呼び捨て: now the issue seems to be about using first names. How has Haru been addressing Sayaka all this time?
The issue is about not using an honorific. It should be noted that the publisher properly conveyed this concept in volume 1 and earlier in this volume.

“I feel a ton of resistance to calling someone older than me just by their name.”


page 226-227 (Japanese)

Haru accepted my statement and seemed satisfied; she touched my hair, which was now at my back, and stroked it softly.
For a while, we stayed like that in front of the apartment front with its small amount of illumination.

ハルはそれを受けて満たされるように、私の下ろした髪に触れる。
やわやわと、撫でてくる。
アパート前の小さな照明の側で、少しの間そうしていた。
Concerning 下ろした髪: now Sayaka’s hair seems to have grown to her back. This is inconsistent with the illustration. Also, “in front of the apartment front” is redundant.
Sayaka doesn’t do up part of her hair, and Haru strokes that lock.

Haru accepts my statement and seems satisfied; she touches the lock of hair I wore loose.
Gently, she strokes it.
For a while, we stayed like that in front of the apartment with its small amount of illumination.

“Using your first name, huh… Maybe I’ll ask Yuu-chan for pointers.”

「呼び捨てかぁ……侑ちゃんにコツでも聞いてみようかな」
Concerning 呼び捨て: now the issue seems to be about using first names. How has Haru been addressing Sayaka all this time?
The issue is about not using an honorific. Also, the publisher properly conveyed this concept in volume 1 and earlier in this volume.

“Using just your name, huh… Maybe I’ll ask Yuu-chan for pointers.”

“Since Yuu-chan said that she uses her girlfriend’s first name.”
“Huh…”
I didn’t know that. I wondered if, when they were alone together with hands entwined, they put aside all distance and called each other by their first names.

「侑ちゃんは彼女さんのこと呼び捨てにしてるって言ってたから」
「へぇ……」
知らなかった。二人きりだとそんな風に、手を絡めるように距離を捨てて呼び合うのだろうか。
Same change in nuance as the previous example. Extraneous implication: now Sayaka wonders if Yuu and Touko use each other’s first names when they hold hands.
Sayaka wonders if Yuu does not use an honorific when alone with Touko.

“Since Yuu-chan said that she calls her girlfriend just by her name.”
“Huh…”
I didn’t know that. Did they call each other like that when they were alone together, putting aside all distance as if to entwine hands?


page 228 (Japanese)

“Oh, yeah, I guess that’s true.”

「あ、そうなるのか」
Concerning そうなるのか: now Haru seems to accept Sayaka as a bad girl.
Haru wonders if that makes Sayaka a bad girl.

“Ah, is that how it goes?”


page 231 (Japanese)

Our chilliness and the slow itchiness that was coming about and the warmth…

そのお互いの冷たさは、じわじわと生まれるむず痒さと温かさは。
Concerning じわじわと生まれるむず痒さと温かさは: now the warmth seems to be separate from the itchiness.
As described in the scene where Sayaka and Haru visit Yuu, itchiness comes from the growing heat.

Our chilliness, the itchiness and warmth that was slowly coming about…


page 234 (Japanese)

But maybe this was just part of falling in love with someone.

でも人を好きになるっていうのは、こういうことかもしれない。
Concerning 人を好きになる: the parallel with the chapter endings in volume 2 are gone.
Sayaka wanted to know more about coming to love someone, and truly learned what that meant after she met Haru.

But perhaps this is what it means to come to love someone.

…But, for three more months or so, I wanted to at least feign being a good senpai.

……でも取りあえずあと三ヶ月くらいは、格好をつけた先輩でいたい。
This is inconsistent with how the publisher translates 先輩, which is “upperclassman/upperclassmen” when used generally and “senpai” when used as a name.

upperclassman


page 236 (Japanese)

Of course, since I was depicting a character that didn’t appear in the manga based on very basic information, I naturally had to come up with everything myself, so…I feel like there’s something about her that’s a little different from the manga’s atmosphere.

設定だけで漫画に登場していないような人物は勿論私が考えて描写しているわけなのですが、明確にあれよね、漫画の雰囲気となんかちょっと違うよねと感じる。
How much sense do the subclauses “that didn’t appear in the manga based on very basic information” make? Loss of details: 明確に is gone.
Haru exists in the manga’s setting, and makes no direct appearance.

Of course, I had to come up with and depict a character who was just established without appearing in the manga, but I clearly feel like there’s something about her that’s a little different from the manga’s atmosphere.


The following sets are inconsistent translations for the same lines of text.

near the end of chapter 1

“Because, right now, I’ve fallen for you,” she said.

near the end of chapter 2

“Because, right now, I’m in love with you.”

page 12 and 105 (Japanese)
「だってわたし、今、あなたのことが好きだもの」

the color gallery

After opening up her heart to me, that was the final thing she did to finish things off.
Edamoto-san, literally right before my eyes, only was half-visible in my vision.
In the other half of my vision, I absentmindedly thought back to my junior high days.

near the end of chapter 2

With that finishing blow, she opened up her heart to me completely.
Edamoto-san, literally right before my eyes, was only half-visible to me.
In the other half of my vision, I dazedly thought back to my junior high days.

page 2 and 105 (Japanese)
彼女は打ち明けた胸の内を、最後にそう締めくくる。
言葉通り、目と鼻の先にいる枝元さんのことは半分ほどしか目に入っていなくて。
残り半分で中学校の頃を、ぼんやりと思い返していた。

The character should say the same thing when it is the same event, and the color gallery excerpt is supposed to match the passage in the story.
It is a shame how the publisher seems to have an aversion to keeping events and passages consistent.

“Because, right now, I love you.”
She finished off with that, baring her heart to me.
Only half of me registered Edamoto-san, who was literally right before my eyes.
The other half was dazedly thinking back on my junior high days.


This volume, similar to the previous ones, has over 150 changes.

Thus concludes the investigation on nuances lost or changed in the light novels.
Many thanks to everyone who supported me with this project.
By the way, the publisher also made errors in the anthology: volume 1 and volume 2.

Thoughts and things

By coincidence, I took issue with every volume’s opening line.

I don’t understand why the publisher cut content in the first place, since novels are supposed to depict the character’s thoughts, tangents and all.
Not to mention some of the lines that the editorial process deemed “unnecessary” were important enough to show up in the stage reading adaptation.

Various incongruities and grammar errors could have been avoided if the publisher used “senpai” instead of “upperclassman/upperclassmen”.

I’ve commented before about how I use “I love ____” as opposed to the publisher’s “I’m in love with ____” for ○○が好き when critiquing the manga, but Haru’s case is rather notable.
To quote from page 184: 「友情と愛情に違いなんてないよ。相手を大切に想うこと、それが全部だから」 「だからわたしは、家族も、友達も、沙弥香先輩もみんな大事かどうかだけで考えてる。言い方はなんだけど、優先したい順位とかもね」
In contrast to people who cherish others in terms of family/friends/lovers/etc., Haru cherishes by ranking.
For example, Haru might cherish Sayaka more than she cherishes her family, and she might cherish her family more than she cherishes her friends.
Since Haru doesn’t particularly differentiate between types of affection, it would make more sense for her to use “I love you” rather than variations of “I’m in love with you”.

There are a lot of lines that parallel each other, but these patterns are lost because the publisher translates inconsistently or even removes the reoccurring words/phrases.

Apparently, the publisher cannot keep Sayaka’s book preferences consistent.

If I had not waited for the publisher to fail to carry out their plans of releasing re-edited editions later in 2021, this project would have been completed about half a year sooner.

I don’t like how much Sayaka loses her wonderings and how her thoughts lose their flow.

What was the point of changing the taste of beer from bitter to sour?

I don’t like the change in tenses. The novel in Japanese uses a mix of non-past and past tense, but in English uses past tense.
As a result, Sayaka’s voice isn’t quite captured.
With non-past tense, the transition happens smoothly between Sayaka’s narration (observations) and her thoughts (commentary).
By turning things into past tense, Sayaka’s thoughts are changed into narration or become italicized.
Furthermore, they are inconsistently italicized.

Did the publisher really think that removing a spoken line would not affect the dialogue?

It should be noted that the person credited for the manga and anthology’s translation is credited for the light novel’s adaptation.
This makes inconsistencies between the stories more conspicuous. If one is involved with all the stories in this series, shouldn’t they be familiar with its aspects?
One of the translators for the light novels even mentioned that term sheets/style sheets exist.

Why did the publisher use different romanization systems for the manga and light novels?

Similar to the manga, there is a reoccurring problem with words pertaining to time. If you construct a timeline based on the changed words, it would only make sense if the series took place in a world that uses different logic.

I didn’t keep an exact count, but the total number of differences/errors in the manga, light novel, and anthology series is over 900, maybe even 1000.

It was rather vindicating to see the stage reading adaptation match much better with my interpretations than with Seven Seas’.

Even if one ignores the translation quality, the writing quality is such that some passages make no sense.

Bloom Into You: Regarding Saeki Sayaka (3) (3.2)

This is a review of the English version of Bloom Into You: Regarding Saeki Sayaka, licensed by Seven Seas Entertainment.

Another volume 3. The first half of chapter 3 was previously covered here.
This one is about the latter half of chapter 3.


page 172-174 (Japanese)

>Make sure to practice. That was a joke.<

『修行してきて』
『冗談よ』
Loss of details: the nuance of messaging is gone. Furthermore, this email format is inconsistent with all the other messages between Sayaka and Haru, in which the publisher kept the texting format.

>Better get training<
>that was a joke<

>Hey, Yuu. I know we made plans for tomorrow…but can I bring someone along?<

≫Sure, Saeki-senpai. Who is it? Touko-senpai? Oh, I guess it wouldn’t be her…≪

>How would that possibly make sense?<

≫I dunno…but when I’m staring off into space alone sometimes, I half-expect you and Touko-senpai to come by together.≪

>Right… I suppose that makes sense.<

≫Oh, is this a college friend? The one you talked about before?≪

>…Kind of, yes. I’m not sure how to put this. She’s not exactly a friend anymore.<

≫She’s not a friend? Did you get in a fight? Wait, I guess you wouldn’t bring someone you fought with…≪

>I guess it does still sort of feel like a friendship, too…<

≫I don’t really get it.≪

>Um, to put it simply…I want to introduce you to my girlfriend.<

『明日会う約束だったけれど』
『一人連れて行っていい?』

『いいですけど、誰ですか?』
『燈子先輩?』
『いやそんなわけないか……』

『なんの意味があるのその遠回りは……』

『いやぁ』
『でも大学で一人ぼぅっとしていると』
『燈子先輩と佐伯先輩が一緒にやってくるような』
『そんな感覚がまだ残ってるんです』
『少しですけどね』

『……そうね』
『そういうものかもしれない』

『あ、大学の友達ですか?』
『前に話していた子』

『……そうというか』
『なんというか』
『友達ではなくなったというか』

『友達じゃない?』
『喧嘩したんですか?』
『いや喧嘩した子と一緒に来るわけないか……』

『でもまだ半分くらいは友達な気もするわね』

『よく分かりません』

『えっと簡単に言うと』
『私の彼女を紹介したいの』
Loss of details: the nuance of messaging is gone. Furthermore, this email format is inconsistent with all the other messages between Sayaka and Yuu, in which the publisher kept the texting format. Concerning 明日会う約束だったけれど: now Sayaka seems address Yuu by her first name. Loss of details: 『少しですけどね』 is gone.
This is inconsistent with their relationship. Sayaka calls Yuu “Koito-san”.

>I know we made plans for tomorrow<
>but can I bring someone along?<

≫That’s fine. Who is it?≪
≫Touko-senpai?≪
≫Oh, I guess it wouldn’t be her…≪

>What was the meaning of that roundabout…<

≫I dunno≪
≫but when I’m alone and spacing out≪
≫I still get the feeling in college≪
≫that you and Touko-senpai will come by together≪
≫only a little though≪

>…Right<
>that might be just how it is<

≫Ah, is this a college friend?≪
≫The one you talked about before≪

>…Yes, well<
>how should I put it<
>she’s not exactly a friend anymore<

≫She’s not a friend?≪
≫Did you have a fight?≪
≫Wait, you wouldn’t bring someone you fought with…≪

>But it does still kind of feel like a friendship<

≫I don’t really get it≪

>Um, to put it simply<
>I want to introduce you to my girlfriend<


page 176 (Japanese)

Looking up at its name, Haru wrinkled here nose.

その名前を見上げて、ハルが顔をしかめる。
Wrong spelling.

Looking up at its name, Haru frowns.


page 179 (Japanese)

Koito-san lowered her eyebrows and smiled slyly.

小糸さんが困ったように眉を下ろして笑う。
Concerning 困った: now Yuu seems mischievous.
Yuu is in an awkward situation.

Koito-san lowers her eyebrows and gives a troubled smile.


page 180 (Japanese)

“What do you call Haru, Saeki-senpai?”

「佐伯先輩はどう呼んでるんですか?」
Extraneous implication: now Yuu refers to Haru without honorifics.

“What do you call her, Saeki-senpai?”


page 182 (Japanese)

My kohai, whom I’d seen as a child, was all grown up.

幼く見えていた後輩も、もう立派なものとなっている。
This is inconsistent with how the publisher translates 後輩, which is “underclassman/underclassmen”.

underclassman


page 184-185 (Japanese)

“So when I think about my family or my friends, or even you, I consider all of you my cherished loved ones. I hate to put it this way, but I think of how I prioritize everyone, too.”

「だからわたしは、家族も、友達も、沙弥香先輩もみんな大事かどうかだけで考えてる。言い方はなんだけど、優先したい順位とかもね」
Concerning 大事かどうかだけで考えてる: now Haru seems to repeat her previous point about cherishing her friends and lovers the alike.
Because there isn’t a difference between friendship and love to Haru, she thinks about those people as whether they are important. This ties into the following conversation about Sayaka’s ranking of people important to her.

“So whether I’m thinking about my family, friends, or you, it’s only in terms of importance. I hate to put it this way, but I rank everyone I prioritize.”

The fingers of her left hand slowly started to rise. She seemed to be hesitating over whether to put them down.

左手の指がそろそろと上がりかける。でも留まる。下がるか迷っている。
Loss of details: でも留まる。 is gone.

The fingers of her left hand slowly start to rise. But they stop. She hesitates over whether to put them down.


page 190 (Japanese)

Although perhaps I was just being stubborn and selfish.

ともすればそれは、わがままを押し通すということかもしれない。
Concerning わがままを押し通す: now Sayaka seems to have done nothing she wanted because she was stubborn and selfish. This makes no sense.
Sayaka considers that doing what she wants means persisting in selfishness, to not be bound by virtue.

Perhaps doing the things I want is about pushing my selfishness through.


page 193 (Japanese)

I squinted my eyes when I told her my opinion, and Haru didn’t make any sign of changing hers to agree with me.

自分の意見を語り、合わせる様子もないハルに目を細める。
Concerning 自分の意見を語り: now Sayaka seems to have given her opinion after Haru.
Haru is the one who gives her opinion about liking dogs more.

I narrow my eyes at Haru, who shows no sign of adapting her opinion to me.


page 195 (Japanese)

The silence continued for a little while.

少しの間、無言が続いた。
Concerning 続いた: now there seems to have been silence in the first place.
Silence followed after Haru’s denial.

A few moments of silence ensued.


page 198-199 (Japanese)

I’ll leave out what transpired when we went to change in the locker room.

更衣室での着替えについては割愛して。
Extraneous implication: now something seems to have occurred in the locker room that Sayaka won’t mention.
Also, how does this translation fit with the following passage about Haru seeing Sayaka in her swimsuit?

I’ll leave out the part about changing clothes in the locker room.

Haru had me stop and then went around behind me.

ハルが私を立ち止まらせてから、後ろに下がる。
Concerning 後ろに下がる: now Haru seems to examine Sayaka’s backside.
Haru backs away to get a full view of Sayaka.

Haru has me stop, and then she steps back from me.

“You’re so lewd,” I said.

「エロいね」
Wrong speaker. Haru says this.

“So sexy.”


page 200-201 (Japanese)

The long-ago feelings held in this water were like an anchor, securing my memories so I would never forget them.

その水を帯びた思い出は、私の記憶を留める錨のようだった。
決して、そのことを忘れないように。
Concerning その水を帯びた思い出: now the water seems to hold feelings born from a different pool.
Sayaka recalls her experience of that day when she was alone with a girl in the pool.

That watery experience was like an anchor moored to my memories, so that I would never forget it.


page 202-203 (Japanese)

The happiness and joy I felt around her were so steady that it made me uneasy instead. I’d never experienced love going well before.

幸せや喜びが安定しすぎていて、かえって不安になる。
その不安の正体は恐らく、未知。
なぜなら私はこれまで、恋愛事で順調に行った経験がないのだ。
Loss of details: その不安の正体は恐らく、未知。 is gone.

The happiness and joy I feel around her are so steady that it makes me uneasy instead.
The source of my anxiety is probably the unknown.
Because until now, I did not have any experience with love going well.


page 205 (Japanese)

I forgot breathing, gravity, and so many things, as only the sound of Haru’s heartbeat remained in the water.

呼吸も、重力も、たくさんのものを忘れて、ハルと心臓の音だけを水中に残す。
Concerning ハルと心臓の音: now Sayaka seems to hear Haru’s heartbeat in the water.
Sayaka hears a flowing sound similar to a heartbeat, which does not belong to Haru.

I forget breathing, gravity, and many other things, leaving only Haru and the sound of a heart in the water.


page 212-213 (Japanese)

“We saw each other at the culture festival, but it still feels like it’s been a long time.”
Touko celebrated our reunion with a merry tone. “Yes, it really has been some time. I’m sure.”

「文化祭の時も会ったけど、改めて。久しぶりだね」
朗らかな調子で、燈子が再会を祝す。そう、本当に久しぶりだった。きっと。
Concerning そう、本当に久しぶりだった。きっと。: now Touko seems to talk to herself.
Sayaka internally agrees with Touko’s statement.

“We saw each other at the culture festival, but once again: it’s been a while.”
Touko celebrates our reunion in a cheerful tone. Yes, it has been a really long time. I’m sure.

“I haven’t heard much about it.”

「よくの部分は聞いてない」
Concerning よくの部分: now Touko seems to say that Yuu doesn’t tell her about meeting up with Sayaka.
Touko refers to Sayaka’s comment “I see her a lot.”

“I haven’t heard about the a lot part.”

I couldn’t tell whether Touko was saying that as a joke or if she really meant it.

その燈子の物言いが冗談なのか本気なのかすぐに区別がつかなくて。
Loss of details: すぐに is gone.

I couldn’t immediately tell whether Touko said that as a joke or if she was being serious.


page 214-215 (Japanese)

“It’s Kano-san’s book.”

「叶さんの本」
This is inconsistent with how the publisher translates 叶 in the manga.

“Kanou-san’s book.”

Kano-san was going to the same college as Touko.

叶さんは燈子と同じ大学に通っている。
Same change in nuance as above.

Kanou-san

“Well, if you really become a big-time actress, you might have plenty of opportunities.”

「役者の道に本格的に進むなら、そういう機会も巡ってくるかもしれない」
Concerning 役者の道に本格的に進むなら: now Sayaka seems to talk about the possibility of Touko becoming famous.
Sayaka talks about the possibility of Touko committing to acting.

“If you plan to make acting your career, perhaps such opportunities will come your way.”

“Right. I really think you should talk to Koito-san and make a decision.”

「そうね。先のことは、小糸さんとよく相談して決めていけばいいと思う」
Extraneous implication: now Sayaka seems more forceful. Loss of details: 先のこと is gone.

“Right. I think you should discuss the future with Koito-san and come to a decision.”


page 217 (Japanese)

“You don’t have to explain yourself to me.”

「なんで私に言い訳してるの」
ごまかすようにカップに口をつける燈子に苦笑してしまう。
Loss of details: ごまかすようにカップに口をつける燈子に苦笑してしまう。 is gone.

“Why are you making excuses to me?”
I smile wryly at Touko, who puts her mouth to the cup as if to cover it up.

“All right, I won’t tell.” I imagined Koito-san would be able to guess that much just by looking into the fridge, though.

小糸さんが冷蔵庫の中身を見れば、それくらい簡単に察してしまうと思うのだけど。
「分かったわ」
子供の悪戯を秘密にするように、そんな約束をする。
Loss of details: 子供の悪戯 is gone.

I think Koito-san would easily guess that much if she were to see the contents of the refrigerator, though.
“Got it.”
I make a promise to keep her childish mischief a secret.


page 218-219 (Japanese)

“It was the same with the play, but there were a lot of things I still didn’t know…a world I didn’t know about. In the past, I used to be scared of making contact with things like that and changing. But then…”

「演劇もそうなんだけどね、私は知らないことがまだたくさんあって……知らない世界があって。そういうものに触れて変わっていくのが前は怖かった」
Concerning 演劇もそうなんだけどね、私は知らないことがまだたくさんあって: now Touko seems to talk about the student council play.
Touko talks about lacking knowledge about the world of theater.

“It’s the same with theater—there are still plenty of things I don’t know…a world I don’t know about. I used to be afraid of making contact with things like that and changing.”

That was likely proof of the difference between Koito-san and I—her courage.

私と小糸さんの違い、彼女の勇気というものはそこに表れているのだろう。
Extraneous implication: now courage seems to be conclusive evidence.

I guess that is where the difference between Koito-san and me shows itself—in her courage.

So before the opportunities for us to meet became rarer, I wanted to enjoy myself as much as I could in the moment.

こうして二人きりで会う機会がめったになくなっていく前に。
今、やりたいことをやっておこう。
Loss of details: the parallel of やりたいことをやって with やりたいことをやった is gone.
This is a continuation of Sayaka moving, becoming less bound by virtue.

Before the opportunities for us to meet up like this become rarer, I will do the things I want to do now.


Next is chapter 4 and miscellaneous mistakes.

Bloom Into You: Regarding Saeki Sayaka (3) (3.1)

This is a review of the English version of Bloom Into You: Regarding Saeki Sayaka, licensed by Seven Seas Entertainment.

Another volume 3. The latter half of chapter 2 was previously covered here.
This one is about the first half of chapter 3.


page 117 (Japanese)

>I had alcohol yesterday. With a friend.<

『昨日、お酒を飲んだわ』
『友達と』
Loss of details: the nuance of messaging is gone.

>I had alcohol yesterday<
>with a friend<

≫I hear it’s sour.≪

『苦いとは聞くけど』
酸っぱい is sour. Bitter is 苦い.

≫I hear it’s bitter≪

>It was so sour.<

『苦かったわ』
Same change in nuance as above.

>it was so bitter<


page 118-119 (Japanese)

≫Haha, fair enough.≪

『あはは、そのままだ』
Concerning あはは: this is inconsistent with all the other times Touko laughs.

≫Ahaha, fair enough≪

The coffee I’d ordered had been prepared while I was preoccupied with my phone.

俯いている間にいつの間にか、注文したコーヒーが用意されていた。
Concerning 俯いている間にいつの間にか: now Sayaka seems to be playing with her phone while she has a headache.
Sayaka is looking down, which is how Miyako guesses that she isn’t doing too well.

The coffee I’d ordered had been prepared at some point while my face was turned down.


page 120-121 (Japanese)

Of course that’s how she would interpret things, since I looked sick, but the reality was even more miserable than that.

なるほど、顔色の悪さもあってそう取られるのか。
でも実態はもう少し情けない。
Loss of details: 少し is gone.

I see, so that’s how she interprets things based on my poor complexion.
But the reality is a bit more miserable than that.

It tasted familiar, although I couldn’t quite place it.

馴染みはそこまでなくても知っている味だった。
Concerning 馴染みはそこまでなくても知っている: now the sentence is backwards.
Sayaka can recognize the taste despite not encountering it regularly.

It was a taste I knew, even though I wasn’t that familiar with it.


page 126 (Japanese)

“I’m not quite asking for advice, but even talking about it like this does make me feel better.”
“Of course…”

「相談ってほどじゃないけど、話すだけでも気が楽になるよね」
「はい……」
Wrong speakers. Miyako speaks, then Sayaka.

“This isn’t quite a consultation, but just talking about it makes things easier, doesn’t it.”
“Yes…”


page 129 (Japanese)

Although it was hard to face that fact head-on.

認めて向き合うのは、少し難しいけれど。
Loss of details: 少し is gone.

It’s a little difficult to admit and face it, though.


page 136-137 (Japanese)

Edamoto-san’s voice didn’t sit right, as though she had lost her balance. Her tone indicated she was impatient to hear what came next.

枝元さんの声は腰が浮いたように据わりが悪く、言葉の続きを待ちわびるような調子だった。
Concerning 腰が浮いた: now Haru seems to have poor balance.
Haru sounds like she’s rising from her seat because of her eagerness.

Edamoto-san’s voice was unsteady, as though she wouldn’t sit still, waiting to hear what came next.

…The conversation was already completely off-track.

……話の流れをしっかり折られてしまった。
Concerning 折られてしまった: now the topic seems to have strayed from some main point.
The conversation came to a halt because Haru started mumbling to herself.

…The flow of conversation was completely broken.


page 139 (Japanese)

Once I finished saying that, the sound of the crying cicadas seemed to nestle up to the back of my ears and grow louder all at once.

言い切ってから、蟬の鳴き声が耳の裏側に寄り添うように、一気に重くなった。
Extraneous implication: now the cicada cries seem to get closer and louder at the same time.

After I said that, the cry of cicadas grew louder all at once, as if it had nestled on the back of my ears.


page 142-143 (Japanese)

What an awful thing to do to a underclassman, I must say.

我ながら、後輩に酷いことを押しつけている。
Improper grammar.

an underclassman

But as basic as this problem might be, I didn’t feel love for her from the bottom of my heart.

だけど根本的な問題かもしれないけれど、今、そんな彼女のことを心底から好きというわけではないのだ。
Loss of details: 今 is gone.

But as fundamental as this issue might be, it’s not as though I love her from the bottom of my heart right now.


page 144 (Japanese)

…So that I wouldn’t make a mistake this time.

今度こそ、失敗しないために。
Concerning 失敗: now Sayaka seems to hesitate because she made mistakes before.
Sayaka hesitates because her previous relationship failed.

To make sure I would not fail this time.


page 148 (Japanese)

Of course, it was a given that you loved them.
But maybe people ought to check in with each other’s feelings more on a daily basis, just like how we examine facilities and equipment so they don’t fail.

当然、好きであることを前提としてだ。
でも人が日々、施設や装置の点検を欠かさないように、私たちはもっとお互いの感情を確認していくべきなのかもしれない。
Concerning 人が日々、施設や装置の点検を欠かさないように: now Sayaka seems to think people should say “I love you” every day so that their love won’t fail.
Sayaka considers that if people make sure to regularly inspect things they care about, maybe it can apply to emotions.

Naturally, this is assuming that you love them.
But just as people should not fail to inspect their facilities and equipment on a daily basis, perhaps we should do more to check in with each other’s feelings.


page 150-151 (Japanese)

I almost ended up sputtering with laughter at Midori’s deadpan voice.

みどりの声のでこぼこ具合に、つい噴き出しそうになる。
Concerning 声のでこぼこ具合: now Midori’s voice seems to lack emotion.
Midori’s voice is in a rough condition.

frazzled voice

Though I might have been giving her too much credit.

友人への贔屓目による買い被りかもしれなかった。
Loss of details: 友人への贔屓目による is gone.

I might have been giving too much credit out of partiality towards my friends.


page 156-157 (Japanese)

“Sayaka-senpai, you really are a little weird after all.”

「沙弥香先輩って、やっぱりちょっと変な人かも」
Loss of details: かも is gone. Now Haru seems more rude.

“Sayaka-senpai, maybe you are a little weird after all.”

I didn’t feel a jolt that day, like I did when I first saw Touko.

あの日、燈子を見た時のような衝撃はなかった。
Concerning あの日: now Sayaka seems distant from the present day.
Sayaka refers to the time she first saw Touko as “that day”.

I didn’t feel a shock, like I did on the day I first saw Touko.


page 165 (Japanese)

But I had gotten caught up in that slightly and let it get too long.

だけど少し引きずって、伸ばしすぎた。
Concerning 引きずって: now Sayaka seems to have been captivated by the definite sense of time.
Sayaka’s heartbreak is a bit prolonged.

But it dragged a little too much, got a little too long.


page 165 (Japanese)

Perhaps I should take the weather into account when mimicking Edamoto-san.

枝元さんの真似をするのは、季節を考慮した方がいいかもしれなかった。
Concerning 季節: the weather is not equivalent to the season.

It might have been better to take the season into consideration when mimicking Edamoto-san.


page 166-167 (Japanese)

“I cut my hair.”

「髪切ったんだ」
Wrong speaker. Haru says this.

“You cut your hair.”

“You just sort of did it?” Edamoto-san repeated.

なんとなくか、と枝元さんが私のごまかしをなぞる。
Loss of details: 私のごまかし is gone.

You just sort of did it, huh, Edamoto-san repeats my deflection.

I had finally cut off what had been dragging me back a little, even if I claimed it was fine.
“You said you loved me when I had different hair, and now it’s suddenly short—what do you think?”

大丈夫と言いながらまだ少しだけ引きずっていたそれを、今日切り落としてきたのだ。
「あなたが好きだと言った髪は早速短くなったけれど、どう?」
Concerning あなたが好きだと言った髪: now Sayaka seems to refer to Haru’s declarations of love in general.
Sayaka refers to the time when Haru said she liked her long hair.

It had been dragging a little though I said it was fine, and today I cut it off.
“You said you liked my hair, and now it’s suddenly shortened—what do you think?”

“I think I might’ve fallen in love with you even more.”
She came straight towards me and brushed her fingers through my hair.

「ますます好きになったかも」
またすぐに寄ってきた枝元さんが、私の纏めた髪を指で梳いてくる。
Loss of details: また is gone.

“I think I love you even more now.”
She immediately came over again and brushed her fingers through my hair.


page 168-169 (Japanese)

I wondered what was so different, even though they were both underclassman.

同じ後輩なのにどこに差があるのだろう。
Improper grammar.

underclassmen

As she talked, she came straight back to my side.

話しながらまたすぐ側に戻ってくる。
Loss of details: また is gone.

As she spoke, she came right back to my side again.


Next is the latter half of chapter 3.

Bloom Into You: Regarding Saeki Sayaka (3) (2.2)

This is a review of the English version of Bloom Into You: Regarding Saeki Sayaka, licensed by Seven Seas Entertainment.

Another volume 3. The first half of chapter 2 was previously covered here.
Chapter 2 has roughly twice the amount of nuance differences as chapter 1, so it’s divided into two entries.
This one is about the latter half of chapter 2.


page 54-55 (Japanese)

≫I’m here.≪
≫I’ll go ahead in.≪

>I just arrived, too.<

≫I can see your head.≪
≫Wah!≪

『着きました』
『先に入ってますね』

『こっちも今着いたわ』

「頭が見える」
「わっ」
Concerning 「頭が見える」 and 「わっ」: now Sayaka receives these messages.
Sayaka speaks to Yuu, who exclaims in surprise.

≫I’m here≪
≫I’ll go ahead in≪

>I just arrived, too<

“I can see your head.”
“Wah!”

When I said that, the bookseller bowed her head jokingly.

そう言うと、本屋の娘さんがぺこりと冗談で頭を下げてくる。
Loss of details: 娘さん is gone. Also, Sayaka refers to Yuu as 本屋の子供 and 本屋の子 in the previous volumes.

When I said that, the daughter of a bookseller bowed her head jokingly.


page 56 (Japanese)

“I don’t think that’s true.”
The girl who sat across from me was Koito Yuu.

「そんなことないわよ」
大学から離れても先輩と呼ばれる。けど、今度は相手が違う。
向かいの席に座るのは、小糸侑。
Loss of details: 大学から離れても先輩と呼ばれる。けど、今度は相手が違う。 is gone.

“I don’t think that’s true.”
I’m being called Senpai even though I’m away from college. But the one doing so is different this time.
Sitting across from me is Koito Yuu.

Though she wasn’t here with us now, I asked for the latest news about her anyway.

ここに同席していない彼女の近況を尋ねる。
Extraneous implication: now there seems to be something notable about asking about an absent person.

I ask for an update on the girl who is not present.


page 57 (Japanese)

“Then why bother asking me? Isn’t that a bit pointless?” Koito-san laughed.
“It’s not pointless,” I politely objected. “I wanted to know how Touko seems to you.”

じゃあわたしに聞くの、遠回りじゃないですか。そう言って小糸さんが苦笑する。
私はそれを、やんわりと否定した。
「遠回りじゃないわ。あなたから見た燈子を聞きたかったの」
Concerning 遠回り: now Yuu seems to find Sayaka’s questioning to be without purpose.
Yuu finds Sayaka’s way of obtaining information to be indirect.

“Then isn’t asking me rather roundabout?” Koito-san smiles wryly.
I politely objected.
“It’s not roundabout. I wanted to know how Touko seems to you.”

She was still working at the high school as always, and would give me the latest updates whenever we saw each other.

先生は相変わらず高校勤務で、顔を合わせると軽い近況報告を交わす。
Loss of details: 軽い is gone. Concerning 交わす: now Hakozaki-sensei seems like a gossip.
The transfer of information goes both ways.

She is still working at the high school, and we would exchange small updates whenever we see each other.


page 58 (Japanese)

Apparently, Koito-san had been staying over at Touko’s place “occasionally,” which I took to mean “very frequently.”

小糸さんはそうした燈子の下へ割と、しょっちゅう、頻繁、といった表現が適切な程度に泊まりに通っているらしい。
Extraneous implication: now Yuu seems to have described her visits. Loss of details: といった表現が適切な程度 is gone.

It seems Koito-san stays over at Touko’s place at a rate where calling it “rather often” or “frequently” would be apt.

“Huh? How did you know…?”

「え、なんで分かります……?」
どこどこ、と問うように小糸さんがあたふたと焦る。別に後ろ暗いことがあるわけでもないでしょうに。
Loss of details: どこどこ、と問うように小糸さんがあたふたと焦る。別に後ろ暗いことがあるわけでもないでしょうに。 is gone.

Koito-san gets in a fluster as though asking what gave it away. It’s not like there was something shady about it.


page 63 (Japanese)

I absentmindedly stared at the screen, my half-open eyes barely registering the next piece of footage.

私は切り替わった映像も半ば目に入らないまま、画面を、ぼんやり見つめる。
Concerning 半ば目に入らない: now Sayaka’s eyes are half-open.
Sayaka does not fully take in what she is looking at.

I absentmindedly stare at the screen, unable to register the next piece of footage even halfway.


page 65 (Japanese)

I supposed that in theory, whether we met intentionally or by coincidence, it was all the same.
“It is the right weather for going to the pool.”

それが意図していても運命でも、出会えば同じだと思わなくもなかった。
「プールに行くような季節ではあるわね」
Concerning 運命: now Sayaka seems to consider if they met by random occurrence. Concerning 季節: the weather is not equivalent to the season.
Sayaka considers if they met by some higher power. Going to the pool is seen as a summer activity.

I wouldn’t deny that I had thought whether we met by intention or by fate, it was all the same.
“It is the season for going to the pool.”


page 67 (Japanese)

I tilted my head from the sunlight, and from Edamoto-san’s shamelessly cheerful smile as she said my name.

外の日と、そして名前に恥じない陽気な笑いをこぼす枝元さんに首を傾げる。
Concerning 名前に恥じない陽気な笑いをこぼす: now Sayaka seems to find it noteworthy that Haru said her name.
Sayaka notes that Haru is written with the kanji 陽.

I tilt my head from the sunlight, and from Edamoto-san, who lets out a merry laugh worthy of her name.

“Maybe a little. But for the most part, I’m serious, so…”

「半分くらいは。でも残りは本心から……」
Concerning 半分くらいは。: now Haru seems less sarcastic.
Haru’s remark is approximately equal in sarcasm and sincerity.

“About half of me is. But the rest of me is being sincere, so…”


page 68 (Japanese)

Edamoto-san’s eyes fixed on one of the girls among them, who was watching her as well.

その中の一人に枝元さんの視線が向かい、そして女子の方もそれを察する。
Loss of details: そして is gone.

Edamoto-san’s gaze goes to one of them, which that girl then senses.


page 71 (Japanese)

It was the smoking area that tended to smell, where trees had been planted as though to enclose it.

囲うように植えられた木々の匂いが色濃い喫煙所。
Extraneous implication: now the smoking area seems to stink. Also, this is inconsistent with how the publisher describes the place in volume 2 chapter 3.

It was a smoking area marked with the fragrance of trees planted around it.

“Was that girl from earlier related to why you were crying that day?”

「泣いたのとさっきの子は関係してるの?」
泣かされたのか、と尋ねてみる。
Loss of details: 泣かされたのか、と尋ねてみる。 is gone.

Did she make you cry, I ask.

I remembered Koito-san’s flustered face when she expressed similar doubts during our last meetup, and smiled a little.

この間、小糸さんにも似たような表情で疑われたのを思い出して少し笑う。
Concerning 疑われたの: now Yuu and Haru seem to disbelieve Sayaka. About what?
Yuu and Haru believe that Sayaka is extremely perceptive.

I remember how Koito-san gave me a similar look of suspicion the other day, and smile a little.


page 75 (Japanese)

“She said that since coming to college, she felt self-conscious about how others saw two girls being together, I guess… Something like that, anyway”
What an awful reason. Internally, I sympathized with Edamoto-san.

「大学に来て、女の子同士は人の目が気になるようになったとか……確かそんな理由」
目を細める枝元さんに、嫌な理由ね、と心の中で同意する。
Improper punctuation. Loss of details: 目を細める is gone.

“She said that since coming to college, she felt self-conscious about how others saw two girls being together, I guess… Something like that, anyway.”
What an awful reason. I internally sympathize with Edamoto-san, who has narrowed her eyes.


page 79 (Japanese)

It was the evidence of my past that still remained within me just a little—and she said that she liked it.

私の中でまだ少しだけ残る、引きずられた昔を、好きと言われた。
Loss of details: 引きずられた is gone.

My past that remained within me a little, that I had prolonged—she said that she liked it.


page 81 (Japanese)

July twenty-ninth, on the morning of my birthday, the same muggy heat swept over us as the last few days.

七月二十九日。誕生日の朝はここ数日と同じく蒸し暑さが席せつ巻けんしていた。
Run-on sentence.

July twenty-ninth. On the morning of my birthday, the same muggy heat swept over us as the last few days.


page 84 (Japanese)

≫I think gift-giving is as much for the giver as the receiver.≪

『贈り物って相手よりもこっちの都合が大きいと思うんだ』
Loss of details: よりも is gone.

≫I think gift-giving is more for the giver than the receiver≪


page 89 (Japanese)

It felt the same as when she used to ask whether I had classes.

習い事の有無を聞くくらいの感覚だ。
This is inconsistent with how the publisher translates 習い事, which are lessons.

It felt the same as when she used to ask whether I had lessons.

My grandmother narrowed her eyes. The cat on her knees also waved its tail as it looked at me.

祖母が細い目を少し広げる。膝元の猫もまた、尻尾を揺らしながら私を見ていた。
Concerning 細い目を少し広げる: Sayaka’s grandmother’s eyes are narrow by default, and she slightly widens them in surprise.

My grandmother’s narrow eyes widened slightly. The cat on her knees also watched me, tail swaying.


page 92 (Japanese)

It wasn’t as though such thoughts had never entered my mind—thoughts of what would have happened if I hadn’t made the wrong decision.

私だって、そういうことは考えなくもなかった。
どこかで選択を誤らなければ、と。
Concerning 選択: now the choice is a decision.
This calls back to a notable passage in volume 2, in which Sayaka chose to be wrong.

I wouldn’t deny that I had thought about such things myself—of what would have happened if I hadn’t made the wrong choice somewhere.


page 93 (Japanese)

Technically, I should still be able to decide whether to drink the beer in my glass or not.

このグラスのビールを飲むことも、飲まないこともまだ選べるはずなのに。
Concerning 選べる: now the choice is a decision.
A few lines later Sayaka realizes that she has no choice about drinking.

Technically, I should still be able to choose whether to drink the beer in my glass or not.


page 94 (Japanese)

When I brought the glass to my face, the sour smell of alcohol struck my nose.

グラスを顔に寄せると、アルコールの尖った匂いが鼻に来た。
Extraneous implication: now the smell of alcohol seems to have gone bad.

When I brought the glass to my face, the sharp smell of alcohol struck my nose.

“It’s sour.”

「にがい」
酸っぱい (すっぱい) is sour. Bitter is 苦い (にがい).

“It’s bitter.”


page 97 (Japanese)

Whenever I learned something knew, the uncertain parts of my vision became clearer, as though I were putting on prescription glasses.

度の合った眼鏡をかけるように、視界の不確かな部分が明瞭になるから。
Wrong spelling.

It makes the uncertain parts of my vision become clearer, as though I were putting on prescription glasses.


page 98 (Japanese)

Edamoto-san smiled and half-nodded, her ponytail bouncing with joy. “But still, all that studying was worth it. Since I got to meet you.”
I wasn’t sure how to respond. I was happy to have met her, too, but it was difficult for me to express my true feelings. That didn’t seem to matter to Edamoto-san, though.

勿論とばかりに、枝元さんが笑って流す。
「でも勉強した甲か斐いはあったよ。沙弥香先輩に会えたから」
笑顔と共に、結んだ髪が喜びに跳ねる。こちらとしてはやや、反応に困る。
この子との出会いに喜びを感じていないわけではないけれど、それを表には素直に出しづらい。いや隠したくなる自分だって素直な気持ちの一つだろう。枝元さんとは無縁のようだけど。
Loss of details: 勿論とばかりに and いや隠したくなる自分だって素直な気持ちの一つだろう。 are gone. Concerning 枝元さんとは無縁のようだけど。: now the subject is completely different.
Sayaka’s hiding of her honest feelings is part of her character, not just when she is with Haru.

Edamoto-san smiles and brushes it off as beyond doubt.
“But still, all that studying was worth it. Since I got to meet you, Sayaka-senpai.”
Her ponytail bounces with joy, along with her smile. I’m not too sure how to respond.
It wasn’t as though I didn’t feel happy to have met this girl, but it was difficult for me to express it openly. No, it’s one of my honest feelings I’m tempted to hide, even from myself. That seems unrelated to Edamoto-san, though.


page 99-100 (Japanese)

“Yup, that’s sour all right.”

「苦いね、うん」
酸っぱい is sour. Bitter is 苦い.

“It’s bitter all right.”

“I may have drunk some cooking alcohol before…” My underclassman averted her eyes slyly.

「本当は調理用のお酒をちょっと飲んだことがあったり」
なかったり、と後輩が目を逸らす。戻した缶を一瞥して、少し考えて、口元を緩めた。
思ったよりも、経験の多い後輩だ。
Loss of details: 戻した缶を一瞥して、少し考えて、口元を緩めた。 and 思ったよりも、経験の多い後輩だ。 are gone.

“I’ve actually had a little alcohol meant for cooking before.”
Or not, my underclassman averted her eyes. I glanced at the can she put back on the table, thought for a bit, and my mouth softened.
This underclassman has more experience than I thought.

All I knew was that it wasn’t a scale. Even strangers who were irrelevant to each other could establish equilibrium.
I sank back into silence. Edamoto-san looked at me and the window as she tilted her glass. Since my body had nothing to do while we were silent, I sipped the beer little by little in spite of its sourness.

でも天秤ではないはずだ。均等であることが正しいとは思えない。均等なんて無関係同士の他人でも成立してしまう。だからなにかが違って、でも正解に辿り着くことができなくてもどかしい。
考え続けていると自然、口をつぐむ形になる。枝元さんの方も私や窓の向こうを向きながらグラスを傾けている。そうして無言が続くと身体はなにもすることがなくて、つい苦いばかりのはずのビールを少しずつ口に含んでしまう。
Loss of details: 均等であることが正しいとは思えない。 and だからなにかが違って、でも正解に辿り着くことができなくてもどかしい。 is gone.
Also, 酸っぱい is sour. Bitter is 苦い.

Still, it shouldn’t be a scale. I don’t think a relationship is about how well it evens out. Even strangers who are irrelevant to each other can establish equilibrium. So something is off, but it’s frustrating that I can’t figure out what would make sense.
I keep thinking about it and naturally become closemouthed. Edamoto-san is also quiet, looking at me and out the window as she tilts her glass. The silence continues, and since my body has nothing to do, I end up sipping the beer little by little in spite of its bitterness.

Without letting my slight confusion show, Edamoto-san was looking straight at me.

そんな私の些細な食い違いなど気にも留めないで、枝元さんが真っ直ぐ、こちらを見る。
Concerning 食い違いなど気にも留めない: now the sentence is nonsensical. Haru doesn’t let Sayaka’s confusion show?
Haru does not pay attention to the discrepancy between Sayaka’s words and actions.

Edamoto-san looks straight at me, paying no attention to my slight discrepancy.


page 102 (Japanese)

I didn’t think I needed to truthfully answer that sort of question.

こういう質問に、すべて正直に答えなくてもいいとは思う。
普段なら有耶無耶にしただろう。
Loss of details: 普段なら有耶無耶にしただろう。 is gone.

I didn’t think I needed to frankly answer these kinds of questions.
Normally, I would have kept it vague.


page 104 (Japanese)

“I don’t have a girlfriend right now, though.”
“Me neither. We match!” Edamoto-san agreed jokingly.

「今の彼女はいないけどね」
「私と同じね」
ねー、と枝元さんがおどけて同意を示す。
Wrong speakers. Haru speaks, then Sayaka, then Haru again.
Also, Haru uses わたし. 私 is used by Sayaka.

“I don’t have a girlfriend right now, though.”
“Same as me, then.”
Right? Edamoto-san playfully agrees.


page 110 (Japanese)

My barely-functioning brain tried its hardest to communicate what I knew right now, though my words were pretty clumsy.

今分かっていることを正しく伝えようと、あまり働かない頭ががんばった。
飾る余裕もなく、珍しいくらいに素直な感情が綴られる。
日本語は若干怪しいけれど。
Loss of details: 飾る余裕もなく、珍しいくらいに素直な感情が綴られる。 is gone.

My barely-functioning brain tried its best to properly convey what I knew right now.
Without the capacity to dress things up, my feelings were spelled out in a way that was unusually honest.
My words were a little clumsy, though.


page 111 (Japanese)

I’d thought I never wanted to see Senpai again, but she was still living in my heart and my mind.

二度と会いたくないと思った先輩は、こうして今尚、心の中に生きているのだ。
意思ある限り、思い出は不滅だった。
Loss of details: 意思ある限り、思い出は不滅だった。 is gone.

The upperclassman who I never wanted to see again is still living in my mind.
Memories are immortal as long as the will exists.


page 112 (Japanese)

How could a little bit of liquid be enough to entirely rewrite my personality?

たったあれだけの液体が混入しただけで、私という人間が塗り替わる。
Extraneous implication: now Sayaka seems disbelieving.

With just that much liquid mixed in me, it repaints who I am.


Next is the first half of chapter 3.

Bloom Into You: Regarding Saeki Sayaka (3) (2.1)

This is a review of the English version of Bloom Into You: Regarding Saeki Sayaka, licensed by Seven Seas Entertainment.

Another volume 3. Chapter 1 was previously covered here.
Chapter 2 has roughly twice the amount of nuance differences as chapter 1, so it’s divided into two entries.
This one is about the first half of chapter 2.


page 15-16 (Japanese)

≫I hurt all over… But it’s fun. I kind of feel like it’s a luxury that I have an opportunity to become someone other than myself.≪

>Actors sure are something. I don’t think I could ever do that—become someone else, I mean. Not unless something drastic happened.<

≫But you’ve been on stage, too, Sayaka.≪

>That was…just me. I felt like I was starring in the play as myself.<

≫If you could pull off the role like that, that’s impressive in its own way. I’d like to do something like that again someday.≪

『身体痛い……』
『でも楽しいよ』
『それに贅沢な気もする』
『自分以外のなにかになれる機会なんて』

『役者って凄いわね』
『私にはとても無理そう』
『他の誰かになるなんて』
『よほどのことがない限りは』

『沙弥香も舞台に立ったことあるじゃない』

『あれは』
『私だから』
『私そのままで劇に参加していたような』
『そんな風に思う』

『それで役になってるなら、それはそれで凄いかも』
『また、あんな風になにかしてみたいな』
Loss of details: the nuance of messaging is gone. Furthermore, this email format is inconsistent with all the other messages between Sayaka and Touko, in which the publisher kept the texting format.

≫I hurt all over…≪
≫but it’s fun≪
≫and it feels like a luxury≪
≫the opportunity to become something other than myself≪

>Actors sure are something<
>I don’t think I could ever do that<
>to become someone else<
>not unless something drastic happened<

≫But you’ve been on stage, too, Sayaka≪

>That was<
>just me<
>it was like I was starring in the play as myself<
>that’s how I see it<

≫If you pulled off the role like that, that’s impressive in its own way≪
≫I’d like to do something like that again someday≪

I was a second year, and she was a first year. I don’t say this as a point of pride, just to explain why, when our eyes met, she gave me a nod but still kept her distance.

傲慢でもなんでもないのだけど、私は二年生で、彼女は一年だった。
だから距離を置いて目の合った彼女が、会釈するようにして離れていったことは当然の流れというものかもしれなかった。
Concerning 傲慢でもなんでもないのだけど: the parallel with the openings of the previous volumes is gone. Concerning 離れていったことは当然の流れというものかもしれなかった: now Haru seems to be watching Sayaka and her friend from a distance.
Sayaka begins each volume mentioning arrogance. Haru leaving leads to Sayaka’s friend suggesting to catch her next time.

Not to be arrogant or anything, but I was a second year and she was a first year.
So it might have been natural that when we met eyes at a distance, she gave me a nod and went on her way.

It was harder to guess everyone’s ages without uniforms to mark their grades, and as a first year, everyone around you looked older. You felt out of place no matter where you went on campus.

制服という学年分けの印がない大学では、相手の年齢を見分けるのは少し難しい。一年生の時は周りがみんな年上に見えて、学校のどこにいても落ち着かない雰囲気を感じていた。
慣れてしまえば、こういうものかと見渡す余裕もできる。
Loss of details: 慣れてしまえば、こういうものかと見渡す余裕もできる。 is gone.

It’s a little difficult to guess everyone’s ages in college, where there aren’t uniforms to mark their grades. As a first year, everyone around you looked older, and you felt out of place no matter where you went on campus.
Once you get used to it, you could afford to survey how things are.


page 17 (Japanese)

Spring was scorching, the air shifting to a faint ochre color. Though our table at the open café sat under the shade of a parasol, it was still hot. The shadows of the pedestrians flowing past us were lengthening.

そして彼女の名前を知る頃には、春は日焼けして空気を淡い小麦色に変えていた。オープンカフェの席やテーブルもパラソルの影の下だというのにやや熱い。梅雨時というのを忘れるような快晴を受けて、流れるように歩いていく人たちの影が長く伸びる。
Loss of details: そして彼女の名前を知る頃には, やや, and 梅雨時というのを忘れるような快晴を受けて are gone.

And by the time I learned her name, spring was getting sunburnt and shifting the air to a pale wheat color. Even though our table at the open café sat under the shade of a parasol, it was still a little hot. The shadows of the flowing pedestrians grew long under the cloudless sky that made one forget about the rainy season.


page 18-19 (Japanese)

“That’s too bad.”
“I give up. I’m going home.”

「それは困ったわね」
いつもこんな調子の友人なので、軽く流す。
「よし今日は大人しく帰ろう」
Loss of details: いつもこんな調子の友人なので、軽く流す。 is gone.

“That’s too bad.”
She’s always like this, so I treat it lightly.
“Okay, I’ll call it a day and go home.”

I rolled my eyes at this illogical attempt to justify herself.

理屈になっていない言い訳で自分を正当化する友人に呆れる。正当化なのだろうか?
Loss of details: 正当化なのだろうか? is gone.

Is she justified?

We left the protection of the parasol, the sun beating down upon our heads. The summer of my twentieth year awaited me under that intense sunlight. At times, my high school days felt like a far-off dream, while other times it was like they had just happened yesterday.

友人とお茶を飲み終えて、パラソルの庇護から離れる。
途端、迫りくる輝きが前髪に降りかかった。
「……………………………………」
二十歳と夏が目前の、強い日差しの下。
高校生の頃を空の彼方の出来事みたいに、そして時折昨日のことのように感じながら。
大学二年生になっていた。
「じゃあがんばってね」
「ええ」
がんばらないことを決めた人に応援されるというのも、なんとも妙なものだった。
Loss of details: お茶を飲み終えて and 「……………………………………」 are gone. Concerning 空の彼方の出来事みたいに: the parallel with the title of volume 2 chapter 3 is gone. Loss of details: 大学二年生になっていた。 through がんばらないことを決めた人に応援されるというのも、なんとも妙なものだった。 are gone.

I finish my tea and leave the protection of the parasol with my friend.
Immediately, the pressing radiance came down on my bangs.
“………”
Summer and my twentieth year awaited me under the intense sunlight.
At times, my high school days felt as distant as the skies, while other times it was like they had happened just yesterday.
I was in my second year of college now.
“Well, do your best.”
“Right.”
It was rather strange to be cheered on by someone who had decided not to do their best.

I hadn’t found anything concrete in my first year. What about my second? What might I find?

私はこの生活の中でなにを見つけるのだろう。
一年生の時には、確固たるものは見つからなかった。
二年生は、と半ばの道を歩きながら目が動く。
Loss of details: 私はこの生活の中でなにを見つけるのだろう。 and と半ばの道を歩きながら目が動く are gone.

I wonder what I will find in this life.
I hadn’t found anything solid in my first year.
As for my second… My eyes roam, partway down the path.


page 20 (Japanese)

As I silently waited for her to reach me, the sun passed behind the clouds.

バタバタしている枝元さんが落ち着くまで無言で待っていると、太陽が雲の向こうに隠れて壁の日が途切れる。
Concerning 落ち着く: now Haru seems to take time to reach Sayaka. Loss of details: 壁の日が途切れる is gone.
Haru takes time to set her things in order.

As I silently wait for her to settle down, the sun hides behind the clouds, interrupting its light on the walls.

Edamoto-san put her wallet away and came up next to me, and we resumed walking in the same direction. I watched the way she walked: not with a stoop but with a slight pitch forward.

財布を鞄にしまった枝元さんが隣に並んで、お互いの止まっていた足が同じ方向へ動き出す。
枝元さんが猫背とは違う、少し前のめりのように歩く様を、横目で覗く。
Loss of details: 鞄に is gone. Concerning 動き出す: now Haru seems to have been walking in the same direction as Sayaka earlier. Loss of details: 横目で覗く is gone.
Haru was inside the co-op store earlier, not walking with Sayaka.

With her wallet stored in her bag, Edamoto-san stands next to me, and we start moving in the same direction.
I peek sideways at the way she walks: not with a stoop but with a slight pitch forward.


page 21-22 (Japanese)

When she faced forward, her ponytail and exposed ears gave her the sharp profile of a young boy, but when she turned toward you, her femininity was immediately apparent. It was both strange and novel to me to be around someone with such distinctly visual shifts in mood.

結んだ髪や露出した耳と共に真っ直ぐ前を向いていると、幼い少年めいた鋭くも荒い横顔を見せて、けれどこちらを向く時にはすぐ女の子の印象に移る。浮かぶ感情を隠しもしないからなのだろうか? そういうはっきりとした切り替わりを見せる相手は未知であり、新鮮でもある。これまでに付き合いのない性格と外見が、わっと押し寄せてくるのが枝元さんだった。
Loss of details: も荒い, 浮かぶ感情を隠しもしないからなのだろうか?, and これまでに付き合いのない性格と外見が、わっと押し寄せてくるのが枝元さんだった。 are gone.

When she faces forward, her ponytail and exposed ears give her a sharp but rough profile of a young boy, but when she turns toward me, her femininity is immediately apparent. Is it because she doesn’t hide her emotions at all? Someone who shows distinct changes like that is both strange and novel to me. The one who came surging with a personality and appearance that I had never interacted with before was Edamoto-san.

“You can call me Haru.”

「ハルでいいよ」
ニコッとした。速足に付き合って動く背景とその穏やかさが釣り合っていない。
Loss of details: ニコッとした。速足に付き合って動く背景とその穏やかさが釣り合っていない。 is gone.

She’s grinning. The background moves along at a quick pace, which doesn’t balance with its tranquility.

“It seems like you’re following me. Don’t you have somewhere else to be?”

「私についてきているけど、行き先は問題ないの?」
出てきてそのままずんずんと進んでいるけれど。
Loss of details: 出てきてそのままずんずんと進んでいるけれど。 is gone.

She’s been speeding forward ever since she came out of the store, though.

I suspected that if I had walked in the opposite direction, she would have found a destination that way instead.

それは恐らく、私が正反対の方へと歩きだしたらひっくり返るのだろう。彼女は、私がお気に入りのようだった。
この後輩と出会ってから一か月と少し。理解するもの、感じるものはそれなりにあった。
Concerning 歩きだしたらひっくり返るのだろう: now Sayaka seems to consider the idea in past tense. Loss of details: 彼女は、私がお気に入りのようだった。 through 理解するもの、感じるものはそれなりにあった。 are gone.
Sayaka considers enacting the idea (present tense).

I suspect that if I started walking in the opposite direction, her arm would be thrown back. She seemed to have taken a fancy to me.
It’s been a little over a month since I met this underclassman. There was a certain amount of things that I understood or sensed about her.


page 23 (Japanese)

Just as a creature adapted to aquatic life couldn’t come up onto land, leaving that familiar world behind was beyond me.
For some reason, I found myself thinking of a close friend of mine, who had left home quite naturally and started walking her own path.

水中に適応した生き物が陸地に上がらないように、既に離れるのは難しい。
「…………………………………………」
当たり前のように家を離れて自分の道を歩き出した親友のことを、少し思う。
Concerning 上がらない: “couldn’t” is not equivalent to “wouldn’t”. Loss of details: 「…………………………………………」 are gone. Extraneous implication: now Sayaka seems to not know why she has such thoughts.

Just as a creature adapted to aquatic life wouldn’t come up onto land, leaving would be so difficult for me.
“………”
I briefly think about a close friend of mine, who had left home quite naturally and started walking her own path.

Just like how I was currently walking with an underclassman, a year younger than me, whom I’d met by chance.

一年下の後輩と、偶然出会っただけでこうやって歩くように。
その後輩を一瞥する。
Loss of details: その後輩を一瞥する。 is gone.

I glance at her.

I felt some belated curiosity stir within me but got the sense this wasn’t a good time to bring it up.

なぜ泣いていたのだろう? と今更に少し興味を抱く。しかし外は明るく、彼女は明朗で、涙の話を持ち出そうとしてもすぐに蒸発してしまいそうな雰囲気だった。
Loss of details: 外は明るく、彼女は明朗で、 and すぐに蒸発してしまいそう are gone.

Why was she crying? Now I am a little curious. But it was bright outside, and she was cheerful, so any attempt to bring up the subject of her tears seemed to evaporate immediately.


page 24 (Japanese)

Edamoto-san snorted out a soundless laugh.

枝元さんが息を吐くように、中身なく笑う。
Concerning 中身なく: now the laugh seems silent.
The laugh is without any deeper meaning.

Edamoto-san lets out a laugh without substance.


page 25 (Japanese)

Edamoto-san shifted her weight restlessly and shot me a sly smile.
“Although if you were a bad girl, I would just invite you to hang out right now, Sayaka-senpai.”

枝元さんは足の位置を落ち着きなく変えながら、へらっと笑う。
「沙弥香先輩が悪い子なら、このまま一緒にどうですかって誘うのになぁ」
Extraneous implication: now Haru seems wily.

Edamoto-san gives me a silly smile as she shifts her feet restlessly.
“If you were a bad girl, Sayaka-senpai, I would have invited you to hang out right now.”


page 27-28 (Japanese)

≫Oh, not at the one that’s far away, of course.≪
≫At my apartment.≪

>Well, obviously…<

≫But I thought you said calling it your “house” would be confusing?≪
≫Well, yeah, but…≪
≫I thought that calling it mi casa instead of my apartment≪
≫would be softer and wouldn’t put you on your guard.≪

『あ、もちろん遠い実家じゃなくて』
『アパートの方ね』

『それは分かるけど』
『アパートが家だとややこしいんじゃなかった?』

『いえそうなんだけど』
『アパートよりわたしんちって表現の方が』
『柔らかくて警戒しないかなぁって』
Concerning 『アパートが家だとややこしいんじゃなかった?』: now Sayaka receives this message.
Sayaka sends this message.

≫Oh, not at the one that’s far away, of course≪
≫at my apartment≪

>That I can tell<
>but I thought you said calling it your “house” would be confusing?<

≫Well, yeah, but≪
≫I thought that calling it mi casa instead of my apartment≪
≫would be softer and wouldn’t put you on your guard≪

What did I need to be on my guard about if I was going for a quick visit to a underclassman’s house?

ちょっと後輩の部屋にお邪魔するくらいで、なにを警戒するのか。
Improper grammar.

What is there to be on guard about if it’s just a quick visit to an underclassman’s place?


page 32 (Japanese)

These were all people whom I’m sure had lives not so different from my own college student experience.

私の大学生としての生活にはきっと、ほとんど関わらない人ばかりだ。
Loss of details: ほとんど関わらない is gone.

These are all people whom I’m sure will have little to do with my life as a college student.


page 33 (Japanese)

I hurried over to Edamoto-san. When I got closer, it appeared that she really had run over, considering how sweaty her palms were.

歩調を速めて枝元さんの下へ急ぐ。近寄ると、本当に走ってきたらしく、手ぶらの枝元さんが汗ばんでいるのを知った。
Loss of details: 歩調を速めて is gone. Concerning 手ぶら: now Sayaka seems to first notice Haru’s sweaty palms.
Sayaka notices that Haru is sweating in general. The first specific sweaty area is Haru’s brow.

I quickened my pace and hurried over to Edamoto-san. When I got closer, it appeared that she really had run over, considering how she was empty-handed and sweating.

I suddenly recalled the relay practices for the athletic festival in high school.

高校で体育祭のリレーの練習をしていた頃が、ふと思い浮かぶ。
This is inconsistent with how the publisher translates 体育祭 in the manga.

The time when I was practicing a relay for field day in high school unexpectedly comes to mind.


page 35-36 (Japanese)

Suddenly, I felt self-conscious about my overgrown hair that I had left uncut.
We passed by the bathroom and into a south-facing room with a bay window and good sun exposure.

ふと、切らずに伸びっぱなしの髪が少し気になった。
流しの前を通って案内された部屋は南向きで出窓もあり、日当たり良好だった。
Concerning 伸びっぱなし: now Sayaka’s hair seems unsightly. Concerning 流し: now the sink became the bathroom.
Sayaka keeps her hair trimmed but didn’t cut it shorter. 流し refers to the sink in the cooking area.

Suddenly, I felt a little self-conscious about my hair, which had grown longer as I had left it uncut.
We passed by the kitchen and into a south-facing room with a bay window, so it had good sun exposure.


page 40 (Japanese)

At the same time, I pictured a chicken energetically moving around inside a pen.

ニワトリが小屋の中を元気に動き回る姿とイメージが被る。今も、枝元さんの背中と小さく結んだ髪が動くのが廊下に見えている。
Loss of details: 今も、枝元さんの背中と小さく結んだ髪が動くのが廊下に見えている。 is gone.

She gives the impression of a chicken energetically moving around inside a pen. Even now, I can see her back and small ponytail moving in the hallway.


page 41 (Japanese)

“I go to the library…on occasion. But I mostly just read the newspapers.”

「図書館は……それなりに。でも読むのは新聞ね」
Concerning それなり: now Sayaka seems to go to the library infrequently.
Sayaka goes to the library an agreeable amount.

“I go to the library…somewhat often. But I mostly just read the newspapers.”


page 42 (Japanese)

“I wonder if the home improvement store carries tableware?”

「ホームセンターって食器類は取り扱ってたかしら」
Improper grammar.

“I wonder if the home improvement store carries tableware.”


page 44 (Japanese)

Drawn in by the scent that was stronger than Edamoto-san’s, I peered into the kitchen and found the source of the smell in a pot containing simmering chicken and eggs.

枝元さん以外の匂いに引かれるように流しを見ると、手鍋に匂いの正体があった。
Concerning 手鍋: now the cooking vessel is a pot.
手鍋 are typically cooking vessels with a long handle.

Drawn by a scent other than Edamoto-san’s, I looked to the kitchen and found the source of the smell in a saucepan.


page 45 (Japanese)

In a frying pan next to the pot, there was something that seemed like a stir-fry of green onion and shiitake mushrooms.

鍋の向こうのフライパンには、ネギとシイタケの炒め物らしきものがあった。
Same change in nuance as the previous example.

In a frying pan next to the saucepan, there was something that seemed like a stir-fry of green onion and shiitake mushrooms.

Wondering how I had ended up with two pairs, I opened and closed the chopsticks as I gazed at them for a while.

それが二つになるのは、どういうことだろうって、握った箸を開いて、閉じてとしながら、しばらく見つめていた。
Concerning どういうことだろう: now Sayaka seems to have forgotten about her trip to the home improvement store.
Sayaka wonders what having two pairs would entail.

Wondering what it would mean to have two pairs, I opened and closed the chopsticks as I gazed at them for a while.

Edamoto-san put down the oyakodon pot and the frying pan each on their own trivets.

枝元さんが二つの鍋敷きの上に親子丼の手鍋と、フライパンをそれぞれ置く。
Concerning 手鍋: now the cooking vessel is a pot.
手鍋 are typically cooking vessels with a long handle.

Edamoto-san places the oyakodon saucepan and the frying pan on their own trivets.


page 46 (Japanese)

Looking at the new bowls and the pot, she broke into a satisfied smile.

新品の茶碗や、手鍋を見て枝元さんが満面の笑みを浮かべる。
Concerning 手鍋: now Haru seems to ignore the frying pan.
手鍋 refers to both of the cooking vessels.

Looking at the new bowls and the pans, she smiles widely.


page 47 (Japanese)

After she coughed and cleared her throat, Edamoto-san withdrew, seeming relieved, and sat back down.

枝元さんはせき込んで喉を整えた後、安堵したように引っ込んで座り直す。
Concerning 安堵したように引っ込んで座り直す: now Haru seems to have left her seat in relief.
Haru was leaning forward and pulls back in relief.

After clearing her throat with a cough, Edamoto-san withdraws, seeming relieved, and sits back up.

Being ogled as I chewed on the shiitake made it hard to swallow.

じろじろ見られながらシイタケを嚙んでいると喉の通りが悪い。
Extraneous implication: “ogle” has the connotation of being lecherous.

Being stared at as I chew on the shiitake makes it hard to swallow.


page 48 (Japanese)

It was very different from her normal way of speaking and messy movements.

普段の、言い方はなんだけど雑に見える動き方とは大分趣が違っていた。
Concerning 言い方はなんだけど: now Sayaka seems to refer to Haru’s way of speaking.
Sayaka refers to her own usage of words.

It was very different from the way she normally moves, which, for a lack of better word, seems messy.


page 49 (Japanese)

Edamoto-san, who had finished eating before I knew it, looked at my bowl. “Oh yeah, look at that,” she remarked as she looked at my remaining food.

あっという間に食べ終えてしまった枝元さんが私の茶碗を覗く。「ほんとだー」と残っている分を見て呟く。
Concerning 覗く, ほんとだー, and 見て: now these became the same words.
It would be better to use repetition where it is intended, and use appropriately nuanced words otherwise.

Edamoto-san, who had finished eating before I knew it, peeks at my bowl. “You’re right,” she murmurs as she looks at my remaining food.

Her eyes flicked around between me, the pot, outside, and back to me.

枝元さんは私を見たり、鍋を見たり、外を見たりと気ままに目が動く。
Concerning 鍋: now Haru seems to ignore the frying pan.
鍋 refers to both of the cooking vessels.

Her eyes flicked around between me, the pans, outside, and back to me.


page 50 (Japanese)

And, most of all, it was my first time encountering a underclassman like the one in front of my eyes.

なにより、目の前にいる後輩そのものが。
Improper grammar.

And, most of all, it was my first time encountering an underclassman like the one in front of my eyes.


page 52 (Japanese)

When I was a child, I could never bring myself to take action until I found a good reason.

私は理由を見つけてからしか動けない子供だった。だから、歩幅なんて合うはずがない。
Loss of details: だから、歩幅なんて合うはずがない。 is gone.

So it was highly unlikely that our strides would match.


page 53 (Japanese)

But again, it wasn’t as though there were no walls between us.

でも、すべてを明かすほど、枝元さんとの間に壁がないわけではない。
Loss of details: すべてを明かすほど is gone. This is an intended repetition of an earlier sentence.

But again, there wasn’t such a lack of walls between us that I felt obliged to reveal everything.


Next is the latter half of chapter 2.

Bloom Into You: Regarding Saeki Sayaka (3) (1)

This is a review of the English version of Bloom Into You: Regarding Saeki Sayaka, licensed by Seven Seas Entertainment.

Specifically, volume 3. Volume 2 was previously covered in four parts, with the latest one here.
As with the previous volume, more thinking is required on the reader’s part. However, I did the thinking up to the free preview here.
Let’s begin the investigation on nuances lost or changed in chapter 1.


spine

(image source: Twitter)
Why is Sayaka not on the spine? The light novel series is about her, and each front cover (which is the basis for the spine’s image) depicts the titular character progressively turning her head and showing a happier expression with each volume. In addition, she is on the spine of the original’s obi.
(image source: Mercari)


page 9-10 (Japanese)

“I process things quickly,” she said.
The face that stared back at me wore a slightly different expression from the pleasant smile I’d grown accustomed to seeing. Something glossy, like droplets of water, inched down her obviously blushing cheeks.
“Process?” I asked, holding back the slight bewilderment that crept over me.
“That’s right. I guess you could say I’m practical or that I don’t lose sleep over things I can’t control.”
A shadow came over her face again. It was as though the sun had set, and something dark was reaching out from afar.
“I’m never angry or sad for long. I can’t do it, even if I try. It hurts when your feelings don’t mesh with someone else’s and things don’t go over well. It hurts, a lot. But it’s like my heart dries up fast. It’s the same for anger—I can’t be angry at a person for more than thirty minutes.”
I supposed thirty minutes really wasn’t very long. Personally, I could stay angry for a whole year, or even two.

感情の回転率がいい、と彼女は言った。
見つめ合うその表情は、知り合ってからよく見る、気持ちのいい笑顔とは少し違う。
彼女のいかにも分かりやすく紅潮させている頰に、水滴のような艶が這う。
「回転率?」
近寄る微かな戸惑いを押さえながら、彼女に問う。
日々の中、あまり縁のないその言葉を彼女が語る。
「そう。他の言い方だとさっぱりしてるとか割り切りがいいとか、そんな風に言うのかも」
お互いの声が近い。そして彼女の顔つきもまた、段々と陰を帯びる。
日が沈み、暗いものが遠くから伸びるように。
「怒ることや悲しむことが長続きしない。というか、できないの。誰かと想いがすれ違って上手くいかなくて、そりゃあ悲しい。すっごく悲しい。でも、すぐにそれが辛くなくなっていく。心が乾くのが早いのね、きっと。怒ることだって同じ、わたしは三十分も同じ相手を怒れない」
彼女の改まった自己紹介のようなものが、私に降る。三十分は確かに、短いかもしれない。
私はなんなら、一年か二年は怒り続けていられる。
今となってはその憤りも風化するように、どこかへ散ってしまったけれど。
Concerning 感情の回転率がいい: now emotions are generalized into things. Concerning 回転率?: now Sayaka seems bewildered by “process”. Loss of details: 日々の中、あまり縁のないその言葉を彼女が語る。 is gone. Concerning さっぱりしてるとか割り切りがいいとか、そんな風に言うのかも: now Haru seems to describe her personality. Loss of details: お互いの声が近い。 is gone. Concerning 誰かと想いがすれ違って上手くいかなくて、そりゃあ悲しい。すっごく悲しい。: now Haru seems to talk people’s feelings, and how it hurts. Loss of details: でも、すぐにそれが辛くなくなっていく。, 彼女の改まった自己紹介のようなものが、私に降る。, and 今となってはその憤りも風化するように、どこかへ散ってしまったけれど。 are gone.
Haru talks about her emotions. Sayaka is bewildered by the uncommon term “turnover”. Haru describes her emotions. Haru talks about her sadness in her self-introduction.

“My emotions have a high turnover,” she said.
The face that stares back at me has a slightly different expression from the pleasant smile I’ve grown accustomed to seeing.
A luster like water droplets inches along her obviously blushing cheeks.
“Turnover?”
I ask, holding back the faint bewilderment that comes over me.
She speaks of a term that I have little connection with in my daily life.
“Right. To put it another way, they clear easily or end cleanly, or something along those lines.”
Her voice is close to mine. Then, her face gradually takes on a shadow again.
Like how, when the sun sets, something dark extends from afar.
“I don’t stay angry or sad for long. Or rather, I can’t. I get real sad when my feelings don’t meet with someone’s and things don’t work out. Like, really sad. But it soon becomes less and less painful. My heart dries up fast, I bet. It’s the same for anger—I can’t be angry at a person for more than thirty minutes.”
Something like her formal self-introduction falls upon me. Thirty minutes may indeed be short.
Personally, I could stay angry for a year or two.
Now, though, that resentment has dissipated as though faded with time.

This close, it was difficult to avoid her gaze.

言い逃れや目線を逸らすのも難しい距離で、お互いの言葉が真っ直ぐ行き来する。
Loss of details: 言い逃れ is gone.

It was difficult to speak evasively or avoid her gaze at this distance.


page 11 (Japanese)

That vocabulary was enough to make me worry about her grades. Maybe this was proof I shouldn’t be getting involved with an underclassman?
“If I had to say what I like best about you, uh, it’d be your face,” she continued. “Your face is just the best.” Suddenly bashful, she closed her eyes, as though trying to conceal how her nose was turning red.
“Thanks…” I had to admit her fidgeting was adorable. “I can understand that.”
Appearances may not be everything, but they’re important. I considered it more sincere to compliment a person’s appearance when you didn’t know them very well, rather than pretend to know their inner thoughts.

試験が心配になる語彙力だった。そこにあなたと先輩が入り混じるのは不安定の証拠だろうか。
「どこが一番かっていうと、えっと、顔。もう最高です」
「……ありがとう」
急に分かりやすく、手放しに褒められてしまう。言っていて彼女も羞恥が高まってきたのか、赤く染まった鼻を覆うようにして一度、目を瞑る。そうやってむず痒そうな彼女は、こちらから見てもかわいらしいものだった。
「分かるわ」
外見というのはとても大事な要素だ。相手を深く知る前から内面について語るよりはずっと誠実な評価であると思う。
Concerning そこにあなたと先輩が入り混じるのは不安定の証拠だろうか。: now the subject is completely different. Loss of details: 急に分かりやすく、手放しに褒められてしまう。 is gone. Concerning 言っていて彼女も羞恥が高まってきたのか: now Sayaka seems to only note Haru’s bashfulness. Loss of details: とても and ずっと are gone.
Sayaka notes how Haru addressed her with あなた instead of 先輩. Sayaka indirectly states that she is also embarrassed from the compliment.

That vocabulary made me worry for her exams. Maybe the mixed way she addressed me was evidence of her instability?
“If I had to say what I like best about you, um, it’d be your face. Your face is just the best.”
“…Thank you.”
She suddenly complimented me openly and clearly. Perhaps she grew bashful, too, closing her eyes as though it would conceal her reddened nose. I had to admit her fidgeting was adorable.
“I can understand that.”
Appearances are a very important evaluation factor. I think it’s much more sincere than talking about a person’s inner qualities before you know them deeply.

And does that include when you love someone?

そして、誰かを好きであるということも。
私の指摘を、彼女が静かに肯定する。
Loss of details: 私の指摘を、彼女が静かに肯定する。 is gone.

She quietly affirms what I pointed out.


page 12 (Japanese)

If we were stars, we would have drawn too close—close enough that both of us might be destroyed.

私たちが星なら、迫りすぎてどちらも滅びるくらいに近く。
いつもと違う距離の中、私は彼女を見る。
Loss of details: いつもと違う距離の中、私は彼女を見る。 is gone.

I look at her from a distance that is unusual to me.


Next is the first half of chapter 2.

Salt

Reminders for myself.


weekly solution preparation

ferrous sulfate solution for YPS
5 g ferrous sulfate in volumetric flask
80 mL DI water
2 mL sulfuric acid
dilute to volume

solar brine tests

Mg
1 mL buffer
indicator liquid
titrate from purple to blue

Ca
10 mL sodium hydroxide
indicator powder
titrate from purple to blue

Cl
silver chloride indicator
titrate from yellow to pink

SO4
indicator scoop
5 minute timer

K
run blank: 0.4 ppm reading
5 drops
indicator scoop
5 minute timer

weekly purity tests

isolubles
200 g in 800 mL
weigh tray with 1 and 2 filters
pour filtrate into volumetric flasks
dilute to 1000 mL
rinse filter with 1000 mL twice
dry in oven 1 hr
cool in dessicator 30 min
weigh dried filters

moisture
40 g evenly on tray

Ca and Mg
200 mL aliquot
10 pH buffer
indicator liquid
titrate from purple to green

Ca only
200 mL aliquot
8 pH buffer
indicator powder
titrate from purple to blue

SO4
25 mL aliquot
dilute to 100 mL
indicator scoop
5 minute timer

Bloom Into You: Regarding Saeki Sayaka (2) (3)

This is a review of the English version of Bloom Into You: Regarding Saeki Sayaka, licensed by Seven Seas Entertainment.

Another volume 2. The latter half of chapter 2 was previously covered here.
This one is about chapter 3 and miscellaneous mistakes.


page 191 (Japanese)

The scenery that accompanied it—the sunlight streaming through the leaves and the mild fragrance from the trees—reminded me of the path to the student council room.

そこに加えた景色、程良い木の匂いと木漏れ日は、生徒会室に通じる道を想起させる。
Concerning 程良い: now the scent is lessened.
The fragrance of trees is decently strong.

moderate


page 193 (Japanese)

I apologized instinctively, though that wasn’t really what the situation called for.

謝られてしまう。それほどの案件ではないのだけど。
Wrong subject.
The girl apologizes to Sayaka.

She apologized to me. It wasn’t that serious of a matter though.

The road to the building I needed diverged onto many other paths, stairs, and gates.

講義棟の間の、階段や別の門へ続く分岐路の多い道を行く。
Loss of details: 講義棟の間の is gone.

I take a path between the lecture buildings, which has many branches that lead to stairs and other gates.


page 194 (Japanese)

Her vibrant hair flowed with her nervous movements, and there was something lively and distinct about the way she moved her limbs, her petite body visibly overflowing with energy.

身体に合わせて動き回る鮮やかな髪、手足の動かし方にはっきりとしたもの、活発さがあって、小柄な身体に元気が溢れているのが伝わる。つまり、犬っぽいという第一印象は適切だったと思う。
これまでの友人たちとは大分趣の違う子のようだ。
Loss of details: つまり、犬っぽいという第一印象は適切だったと思う。 and これまでの友人たちとは大分趣の違う子のようだ。 are gone.

Her vibrant hair flows with her movements, and the distinct way she moves her limbs conveys her liveliness, her petite body overflowing with energy. In other words, I think my initial impression of her as dog-like was appropriate.
She seems to be very different from the friends I’ve made thus far.


page 196 (Japanese)

I decided to respond in a roundabout way to this new information. The girl’s mouth hung half open, as if she was equally surprised at herself.

想定していなかった情報につい横で反応する。女の子の方も、あれっという態度を半開きの口で示す。
Concerning つい: now Sayaka seems to have planned her response. Also, wrong object.
Sayaka unintentionally blurted out her question. The girl is surprised by the information in that question.

I couldn’t help responding to this unexpected information. The girl’s mouth hangs half open, showing her own surprise.


page 198 (Japanese)

Our eyes were at slightly different heights when we faced each other.

向き合うと、私との間にそこそこ目線の差があった。
Extraneous implication: now Sayaka and the girl seem to have less height difference.

When we faced each other, there was a decent difference in the level of our eyes.


page 202 (Japanese)

Hello, I’m Hitoma Iruma.

今年最初……は同時発売しているからどっちがそうであるかは分からないのですが、じゃあ一緒でいいか、いいなみたいな感じでございます。ついでに新元号になってから最初の本となりました。こんにちは、入間人間です。
Loss of details: 今年最初……は同時発売しているからどっちがそうであるかは分からないのですが、じゃあ一緒でいいか、いいなみたいな感じでございます。ついでに新元号になってから最初の本となりました。 is gone.
He is referring to Adachi and Shimamura volume 8.

My first release of the year…comes out at the same time as my other work, so I’m not sure which one it is. Then let’s say it’s both, which has a nice feeling. Incidentally, this is my first book since the new era name. Hello, I’m Hitoma Iruma.


The following set is not exactly an error, but I want to bring attention to the parallels.

page 11 (Japanese)

The student standing at Touko’s side was silhouetted against a light so blinding that I couldn’t see her face at first.

燈子の隣に立つその女生徒の顔は眩い光に覆われて、すぐには見えてこなかった。

page 187 (Japanese)

A bright light seemed to blur the face of the schoolgirl standing next to Touko so that I couldn’t make it out.

燈子の隣に立つ女生徒の顔は滲むような光に覆われて、すぐには見えてこなかった。

Notice how similar the original lines are; the only differences are その and 眩い/滲むような.


In addition, there is inconsistent translation for the same lines of text.

at the end of chapter 1

When I became a high school student, I resolved not to make the same mistakes again. As long as I knew why I had gone wrong before, I thought that I could prevent it from happening again.
I thought I already knew everything there was about loving someone.

But I only truly learned what that meant after I met her.

at the end of chapter 2

I had been determined I wouldn’t fail again after becoming a high school student.
I had thought that as long as I knew why I had failed, I wouldn’t fail again the next time.
I thought that I understood everything about what it meant to love someone.

But I actually learned what that meant after I met her.

page 40 and 187 (Japanese)
高校生になって、今度こそ失敗しないようにと決めていた。
どうして失敗したかを知っているなら、次はもうそんなことにならないと思っていた。
人を好きになるということを、全部分かった気になっていた。

私が本当にそれを知ったのは、『彼女』と出会ってからだった。

It is a shame how the publisher seems to have an aversion to keeping the author’s intentional repetition.

When I became a high school student, I had resolved not to fail again.
I thought that as long as I knew why I had failed before, I could prevent it from happening the next time.
I felt like I understood everything about what it meant to come to love someone.

It wasn’t until I met “her” that I truly learned what it meant.


front cover (digital edition)

Iruma Hitoma

This is inconsistent with the color gallery, copyright page, and title page, which credits story to Hitoma Iruma.



It is also inconsistent with volume 1.

The front cover of the physical edition does not have this inconsistency.
(image source: Reddit)


Once again, with over 150 changes in this volume, I am not eager to review the next one.

Bloom Into You: Regarding Saeki Sayaka (2) (2.2)

This is a review of the English version of Bloom Into You: Regarding Saeki Sayaka, licensed by Seven Seas Entertainment.

Another volume 2. The first half of chapter 2 was previously covered here.
Chapter 2 has roughly twice the amount of nuance differences as chapter 1, so it’s divided into two entries.
This one is about the latter half of chapter 2.


page 112-113 (Japanese)

“Goodness. I was mostly joking.”

「半分冗談だったのに」
Concerning 半分: now Sayaka seems less serious.

“I was only half-joking.”

I suppose it was like how bamboo shoots appear right after a rain.

雨後の竹の子の如くだ。
燈子はどれだけ魅力的に見えるのだろう。語れるけど、共有したくはない。
Loss of details: 燈子はどれだけ魅力的に見えるのだろう。語れるけど、共有したくはない。 is gone.

It’s like how bamboo shoots appear right after a rain.
How much charm does Touko have? I could speak about it, but I don’t want to share.


page 116-117 (Japanese)

My footsteps were light as I headed to the student council room to wait for Touko.
I could hear voices behind the trees on my way over, like small breaths that seemed to lightly graze the surface of my ear. It was strange that I could hear them from such a far distance.

燈子を待つために、生徒会室へ向かう足取りも軽い。
と。
道中、林の奥より声が聞こえる。耳の表面を軽くなぞる程度の、小さな息吹。
聞き取れるだけでおかしい距離があるのに、聞こえてしまう。
Loss of details: と。 and のに、聞こえてしまう are gone.

My footsteps are light as I head to the student council room to wait for Touko.
But then…
On my way over, I hear voices from deep in the woods. Small breaths, that lightly graze the surface of my ears.
It is strange that they are audible at this distance, but I can hear them.


page 119 (Japanese)

Touko was grinning with satisfaction at having caught up to me.

立ち止まった燈子が、追いつき、追い抜いた喜びに満たされるように笑う。
Loss of details: 追い抜いた喜びに is gone.

Touko smiles, filled with joy at having caught up to and overtaken me.


page 120-121 (Japanese)

“I see. It was the same place where Serizawa and Ogaki-kun were, so…were you hiding in the shadows?”

「そっか。芹澤たちがいたのと同じ場所だから……物陰に隠れてた?」
This is inconsistent with how the publisher translates 大垣 in the manga.

Oogaki-kun

“I wonder if there will be a next time?”

「あるかな?」
Improper grammar.

“Will there be a next time?”


page 123 (Japanese)

Naturally, I would be the one who got cut down.

なんとなく分かっていたけど、私が斬られた。
Loss of details: なんとなく is gone.

Somehow, I knew I would be the one who got cut down.


page 125 (Japanese)

Sure enough, president Kuze wasn’t in the student council room.
“Will the president be in today?”
“Doubt it,” our black-haired upperclassman snorted. He seemed to have long since given up on the president ever showing up to meetings.

案の定、本日の生徒会室に久瀬会長の姿はない。
「今日は会長来られますか?」
「今日も来られません」
黒髪の先輩がおどけて返す。こちらはすっかり数にも入れないで諦めているようだ。
This is inconsistent with how the publisher translates 久瀬会長, which is with an uppercase “P”. Also, wrong gender.
The black-haired upperclassman is a girl.

Sure enough, President Kuze wasn’t in the student council room.
“Will the president be coming today?”
“He can’t come today either.”
Our black-haired upperclassman jokingly replied. She seems to have long since given up on the president’s attendance.


page 126-127 (Japanese)

“Yeah, they’re officers in the student council,” he introduced us to the other members as he approached the entrance of the dojo.

そうして道場の入り口にやってくると、他の部員たちの注目を丸ごと担ぐように持ってきた。久瀬先輩は「あー、生徒会の役員ね」と紹介する。
Loss of details: 他の部員たちの注目を丸ごと担ぐように持ってきた is gone.

As he came over to the entrance of the dojo, he seemed to bring the attention of all the other members with him. “Ah, they’re officers in the student council,” he introduced us.

His hair was a rumpled mess from being tucked under the towel-like wrapping.

長時間手拭いを巻いていたためか、髪型が崩れきっていた。
Loss of details: 長時間 and か are gone.

His hair was a rumpled mess, probably from being tucked under the towel-like wrapping for so long.

“Us, do a play? Not gonna happen.”

「俺たちで? 無理じゃね」
久瀬先輩が深く考えることなく否定する。
Loss of details: 久瀬先輩が深く考えることなく否定する。 is gone.

“Us, do a play? Not gonna happen.”
Kuze-senpai rejected it out of hand.


page 128-129 (Japanese)

I don’t think that the things Kuze-senpai was saying were wrong, though.

久瀬会長の言ってたことも間違いじゃないと思う。
Wrong way of referring to Kuze.
Sayaka uses Kuze’s title of student council president.

President Kuze


page 130-131 (Japanese)

Of course, now that I was actually working with her, I knew she could hit walls like this sometimes.

勿論、それは彼女の実情が見えていないだけだ。
行動を共にしてみれば、こうやって壁にぶつかることもある。
Loss of details: それは彼女の実情が見えていないだけだ。 is gone.

Of course, that was just because I couldn’t see her in actual situations.
Now that I’m working with her, I know she can hit walls like this sometimes.

I didn’t know what was behind Touko’s smile as she murmured those words. At some point, I hoped that she would share it with me. I wanted to be someone who Touko would unquestionably present her desires to. But because she couldn’t do that now, all I could do was offer her my own words.

そう呟く燈子の微笑になにが込められているのか、今の私には分からない。
いつか、それが共有できたらいいとは思う。
燈子の望むものを当たり前に差し出せる自分でありたいと思う。
でも今はできないのだから、私の言葉で向き合うしかない。
Wrong subjects.
Sayaka thinks about what she wants herself to do throughout this passage.

My current self cannot tell what is behind Touko’s smile as she murmurs those words.
It would be nice if I were able to know someday.
I want to be someone who can naturally give Touko what she desires.
But since I’m not capable of that now, I can only offer her these words.

It wasn’t as though we could just sit on our laurels, but still, some things could only be solved by the passage of time. Until I came to this school, my thoughts were always negative, trapped in the past. But just one glimpse of Touko, just being by her side…was enough to change me completely.

なにもしなくていいわけではないけれど、時の流れが解決してくれることもある。
この高校に来るまで、私は色々と決意をしていた。
後ろ向きに思えるものばかりだった。
それが燈子を一目見て、その側にいるだけで。
こんなにも簡単に、振り切ってしまうことができた。
Extraneous implication: now Sayaka and Touko seem to have already achieved something. Concerning 私は色々と決意をしていた and 振り切ってしまうことができた: now Sayaka seems to have had negative thoughts, which turned completely positive.
Sayaka had negative-seeming resolutions, which stopped mattering. Reread volume 1 and the manga: Sayaka had decided to forget about love, to convince herself that loving girls was “just a phase”.

It wasn’t as though we were free to do nothing, but some things could only be solved by the passage of time.
Before I came to this high school, I had a lot of resolutions.
They all seemed to be negative.
But with just one look at Touko and being by her side…
I was able to shake them off so easily.

And perhaps my own wish would come true…not in a year, but on a more distant day.

……叶うなら。一年ではなく、もっと遠い日まで。
Wrong subject.
Sayaka hopes that she can stay close to Touko for years to come.

If possible… It won’t be just for one year, but to a more distant day.


page 132 (Japanese)

I was incredibly comforted to have found someone who would walk ahead of me.

自分の先を歩いてくれる人に出会えて、私はとても楽になった。
やるべきことが見えてくると、安堵する。
Loss of details: やるべきことが見えてくると、安堵する。 is gone.

Finding someone who would walk ahead of me has made things much easier.
I feel relief when I can see what I need to do.


page 134 (Japanese)

She covered her face in despair and then glanced at me through her fingers.

苦悩を抱える様を見せながら、ちらりと。
Extraneous implication: now Touko seems dramatic.
Touko usually hides her struggles.

She glances at me, letting her distress show.


page 136 (Japanese)

I wasn’t just saying it, either—I really did see her that way.

贔屓目とかではなく、本当にそう見える。燈子は上を見ているように思えなかった。
直進しているはずなのに、まるで別の場所を見て歩いているようで。
危ういんじゃないだろうか、と時々思う。
Loss of details: 燈子は上を見ているように思えなかった。 through 危ういんじゃないだろうか、と時々思う。 are gone.

I’m not saying it with a partial eye—I really do see her that way. Touko didn’t seem to be looking at something above her.
She’s walking straight ahead, yet it’s as if she were heading elsewhere.
Isn’t it dangerous? I would wonder at times.


page 137 (Japanese)

Touko was betting everything on the success of the play.

燈子は劇の成功を目的に掲げている。
Extraneous implication: now Touko seems to have made some wager.

Touko is aiming for the success of the play.


page 138 (Japanese)

Sitting in the corner, one of the girls from the literature club muttered to another as though she had just made the realization. I looked over my shoulder.

端の席に座っていた文芸部員の女子が遅れて気づいたようにぽつりと呟くのを聞いて、首だけ振り返る。
Wrong object.
The girl thinks out loud.

to herself


page 142 (Japanese)

For a moment, I was so shocked that I couldn’t even hear anything else.

女子の唇の動きしか一瞬、見えなくなる。それくらいの衝撃はあった。
Concerning 見えなくなる: now Sayaka seems unable to hear. If the rest of the literature club members are silently reading, what is there to hear?
Throughout the light novels, Sayaka’s vision is affected when she experiences intense emotions.

For a moment, I was so shocked that all I could see was the movement of her lips.


page 144 (Japanese)

“Well…it saved me time not having to introduce myself, I suppose.”

「……まぁ、自己紹介が省けたからいいけれど」
とにかく私の名前を知っていたのは、噂話の関係らしい。
Loss of details: とにかく私の名前を知っていたのは、噂話の関係らしい。 is gone.

“…Well, it saved me time not having to introduce myself, I suppose.”
So it seems she knew my name because of gossip.


page 148 (Japanese)

In that moment, simply looking at Touko no longer satisfied me.
Now that I knew what I knew, my heart was muddled with confusion and doubt.

今は、燈子をただ見つめていれば満たされるようなことはなかった。
混乱と、疑問が混じっている故に。
「………………………………」
Extraneous implication: now Sayaka seems to have suddenly stopped being charmed by Touko as she watched her.

Right now, simply looking at Touko wasn’t something that would satisfy me.
Because I would feel a mixture of confusion and doubt.
“………”


page 150 (Japanese)

If that happened, I wondered if she would still be there.

そうしたら、その先に彼女はまだいるのだろうか。
逃げるようにそんなことを思い返して、でもいつまでもそうしてはいられなくて。
Loss of details: 逃げるようにそんなことを思い返して、でもいつまでもそうしてはいられなくて。 is gone.

If that happened, would she still be there?
I’m thinking back on it to run from the present, but I can’t stay like that forever.

The contents could be time-sensitive, so I stealthily took out the letter before class started and opened the envelope.

火急の用件だと困るので、授業が始まってからこっそりと手紙を取り出し、封を開く。
Wrong time.
Sayaka reads the letter while class is in session.

after

In that case, an antiquated letter was a reasonable choice.

そして古い手段が不正解とは限らないのだ。
Extraneous implication: now Sayaka seems to have thought that the old ways were unreasonable.

And antiquated methods are not necessarily inappropriate.


page 152-153 (Japanese)

Yes, the Nanami Touko I saw during the day was actually just surface-deep, I thought as I watched her go, rooting me in my seat for a while.

そう、日頃見ている七海燈子というのは本当に表面的で……。見送りながら考え続けていると、いつまでも椅子から離れられない。
Concerning 日頃: now Touko seems to have more depth when it is night.
Sayaka describes the Touko she sees on a regular basis.

Yes, the Nanami Touko I see day-to-day is really just surface-deep… I keep thinking about it as I watch her go, which roots me in my seat.

Then he straightened his back and knees and put his hand on his hip, but his torso was still decidedly twisted.

ややあって背と膝を伸ばして、腰に手を当てて、でもやっぱりぐにゃりと胴が曲がりそうになっていた。
Extraneous implication: now Sayaka seems certain about the boy’s torso having a strained shape.

After a little while, he straightened his back and knees and put his hand on his hip, but his torso still seemed to bend droopingly.


page 157 (Japanese)

The way you are now is everything…?
Left alone, I felt exposed, the wind brushing against my fingertips.

今が好き、か。
一人きりになり、指先に風が当たるように隙間を感じて。
Concerning 今が好き: now Sayaka seems to repeat a different part of the boy’s answer. Concerning 隙間を感じて: now Sayaka seems to feel vulnerable when she is by herself.
Sayaka repeats the last part of the boy’s answer, and feels the hint of a breakthrough as she ponders by herself.

I like you now, huh…
Left alone, I feel the opening as the wind hits my fingertips.


page 158 (Japanese)

“Huh…? To my house?” I replied.

「え……」
『家に?』
Loss of details: the different sets of quotation marks are gone.
Sayaka expresses her surprise out loud, then asks for clarification in text.

“Huh…?”
“To my house?” I texted.

My answer was firm as a rock.

石を握りしめたように、返事が固い。
Loss of details: 握りしめた is gone.

My answer was firm, as if I had gripped a stone.


page 162 (Japanese)

As I watched her beckoning hopefully at the cat, I lost myself in my thoughts.

こっちこっち、と手招きしている燈子を見下ろしながら、気怠さに似たものに包まれて物思いに耽る。
Loss of details: 気怠さに似たものに包まれて is gone.

As I watch her beckoning with a “Come here,” something akin to listlessness envelops me and I lose myself in my thoughts.

A calm atmosphere enveloped the room between us, as though a passing cloud had dispersed to let in the spring sunlight once again.

穏やかな空気がゆっくり、私たちの間を循環する。
通りすぎた春の日差しが蘇るように。
This is inconsistent in terms of the timeline. It is currently summer, which is why Sayaka likens the balmy air to spring returning.

A balmy air slowly circulates between us.
It’s as though the spring sunlight that had passed on has come back.


page 164 (Japanese)

It was true: I made sure to retain control over what others could see of me from the outside. I’m sure Touko was doing the same. Perhaps Touko felt a sense of affinity because she saw herself in me.

外に見えるものを維持する。
それは燈子もやっていることだろう。
燈子は私に、自分に似たものを見て親近感を抱いているのかもしれない。
Concerning 維持する: now Sayaka seems concerned with control.
Sayaka is diligent in keeping up her appearance.

The act of maintaining what could be seen on the outside.
I suppose that’s what Touko is doing, too.
Perhaps she sees something like herself in me and feels a sense of affinity.


page 166-167 (Japanese)

As I took a deep breath of the warm air, the back of my chest filled with lukewarm heat.

大きく呼吸を挟むと、大気の熱で胸の奥が生温く満たされた。
Concerning 胸の奥: “the back of one’s chest” is less common than “the depths of one’s chest”.

As I took a deep breath, the depths of my chest filled with the lukewarm heat of the atmosphere.

“Anyway, I turned that person down with the same reason as usual, that I can’t fall in love with anyone.”
“Right.”
“And then he started saying all this stuff. Like that even if I didn’t like him now, if we spent time together and got to know each other, I might end up liking him back…but I don’t ever see that happening.”
Touko’s casual denial was like a blade that sliced the words from my lips.
“But then I thought, oh, maybe that’s how it is for normal people.”

「それで、誰も好きにならないからって、また同じ理由で断ったんだけどね」
「ええ」
「その男子がね、言ってたんだ。今は好きじゃなくても、接して、色々なことをお互いに知っていけば好きになれるかもしれないって。……それを聞いて、まずそんなはずがないと思った」
燈子の何気ない否定は、私の唇の先を縦に引き裂くような刃となる。
「ああでも普通はそういうものなのかなとも思って」
Concerning 好きにならない: now Touko seems unable to fall in love. Loss of details: それを聞いて is gone. Concerning 普通: now Touko seems to say she isn’t a normal person.
Touko is unwilling to come to love. She wonders if coming to love someone through getting to know them is normal.

“Anyway, I turned that person down with the same reason as usual, that I won’t come to love anyone.”
“Right.”
“And then that boy started saying all this stuff. Like that even if I didn’t love him now, if we spent time together and got to know each other, I might come to love him back. …When I heard that, I thought it was unlikely to ever happen.”
Touko’s casual denial was like a blade that rent my lips from corner to corner.
“Ah, but then I wondered if that’s normally what happens.”


page 168 (Japanese)

But…I suppose her denying it would be the best-case scenario.

……いや。違うよと答えてくれるならまだいい。
Loss of details: まだ is gone.

…No. Her denying it would still be fine.


page 171 (Japanese)

“Basketball takoyaki.”

「バスケ焼き」
This is inconsistent with how the publisher translates バスケ焼き in the manga.

“Fried basketballs.”


page 173 (Japanese)

“It’s a café organized by the English club where you can eat cookies shaped like the ABCs.”

「英会話クラブ主催の、ABCクッキーが食べられる喫茶店」
This is inconsistent with how the publisher translates 英会話クラブ, which is “English conversation club”.

English conversation club


page 179 (Japanese)

Being raised in the same environment and by the same parents, they had to end up sharing a lot in common.

同じような環境の中で、同じ親に育てられたらたくさんの共通するものが出来上がる。
Extraneous implication: now Sayaka seems certain about how Mio and Touko were raised.

If they were raised by the same parents in a similar environment, they would end up sharing a lot in common.

So I didn’t believe it was possible for someone to replace another person, no matter how much of themselves they changed or chipped away.

だからいくら自分を削って整えても他人に成り代わるなんて、不可能に思える。
Concerning 削って整えて: now chipping away seems different from changing.
Shaving down is removal and sprucing up is addition.

shaved down or spruced up


page 180-181 (Japanese)

You can’t be anyone but yourself, no matter how much you might change over the course of your life.

人は生まれたからには一生、自分でしかない。
Extraneous implication: now Sayaka seems to address some “you” about change.

When a person is born, they have only their self to live life with.

Endless ideas and words filled my brain.

たくさんの意見と言葉が球体を作り上げて心を包む。
Loss of details: 球体を作り上げて is gone.

The multitude of ideas and words form a sphere that envelops my mind.

I wanted to tell her what I really felt.

本音を晒して、燈子の心の奥底と繫がりたい。
Loss of details: 燈子の心の奥底と繫がりたい is gone.

I want to expose my true feelings and get through to the depths of her heart.

But I caged those thoughts.

でも私はその考えを全部、閉じ込めてしまう。
Loss of details: 全部 is gone.
Also, this line is probably a reference to the manga volume 2 episode 10 title, 言葉は閉じ込めて, which the publisher translated as Lock Away My Words.

But I locked up all those thoughts.

Even if I saw her weaknesses, her ugliness, her cowardice, her inferiority complex, her jealousy, her trauma, her real self, her public face, her hatred, her timidity, self-denial, her biases, her disposition, her hostility, her spitefulness, and all the many other dark things hidden inside her, I was certain now that I would be able to say I loved her even more.

たとえ弱さ汚さ卑劣さ劣等感嫉妬トラウマ本音建前嫌悪憎悪卑屈自己否定偏愛性癖敵意悪意その他多数の後ろ暗いものの数々すべてを見ても、一層、好きになったって言える自信がある。
Loss of details: 嫌悪 is gone.
The list pairs words: weakness and dirtiness, baseness and inferiority complex, jealousy and trauma, true feelings and public face, disgust and hatred, servility and self-denial, predilections and proclivities, hostility and spitefulness.

Even if I were to see all of her weakness, dirtiness, baseness, inferiority complex, jealousy, trauma, true feelings, public face, disgust, hatred, servility, self-denial, predilections, proclivities, hostility, spitefulness, and the many other dark things, I am confident that I would be able to say I love her even more.


page 182-183 (Japanese)

I will never forget that choice.

その時、その道を選んだことを、私は決して忘れない。
Loss of details: その時、その道を is gone.

I will never forget that I chose that path back then.

I was in class three. Touko was in class one.

私が3組で、燈子は1組。
間に薄い線が引かれているように錯覚する。
Loss of details: 間に薄い線が引かれているように錯覚する。 is gone.

I am in class 3, and Touko is in class 1.
It feels as though a thin line had been drawn between us.


page 185 (Japanese)

For the last two years, all I had done was follow Touko. But somewhere along the way, we stopped being by each other’s sides and even grew slightly further apart.

追いつこう、並んでいようとそれだけで過ぎてきた二年間だった。
結果、私と燈子は隣同士でなくなって、少しだけ距離が離れた。
Loss of details: 並んでいよう is gone.

For the last two years, all I had done was try to catch up to her, to walk by her side.
But in the end, we were no longer next to each other and even grew slightly further apart.

When she met Koito-san, Touko found herself at a crossroads. She finally found the ability to accept someone whose road intersected with hers. As soon as that happened, I lost my chance to get closer to her on my parallel path.

小糸さんと出会ったことで、燈子は交差点に立つことができた。
自分に交わろうとする他人を、受け入れることができるようになった。
平行線として寄り添う私の出番は、その時に失われたのだ。
Concerning 立つことができた and 交わろうとする: now Touko and others seem to have lost their intent. Also, how does one get closer on a parallel path?
Touko used to not have the capacity to face others who wanted their paths to meet.

By meeting Koito-san, Touko was able to face intersections.
She became able to accept others who were trying to cross their path with hers.
My time to stay close to her on a parallel path was lost at that moment.


Next is chapter 3 and miscellaneous mistakes.

Bloom Into You: Regarding Saeki Sayaka (2) (2.1)

This is a review of the English version of Bloom Into You: Regarding Saeki Sayaka, licensed by Seven Seas Entertainment.

Another volume 2. Chapter 1 was previously covered here.
Chapter 2 has roughly twice the amount of nuance differences as chapter 1, so it’s divided into two entries.
This one is about the first half of chapter 2.


page 43 (Japanese)

Her beauty set my mind whirling around. She was perfect to me, and I found myself wanting to stare at her endlessly, just like I was now.

取り分け外見については、なんでここまで、という思いが渦巻くほどに整っている。私の理想なのかもしれない。だから気を抜くとつい、こうやっていつまでも眺めようとしてしまう。
Loss of details: 取り分け and かもしれない are gone.

Especially with her appearance—she is so well-groomed that it sets my mind swirling. She might be my ideal type. So when I let my thoughts wander, I end up wanting to stare at her endlessly, just like I am now.

It was like the bright sunlight of spring was bathing my heart, warm and fragrant.

春の陽気が心にまで届いているのが分かる。暖かく、香り良い。そんな錯覚を起こすほどに、心は前を向いていた。
Loss of details: そんな錯覚を起こすほどに、心は前を向いていた。 is gone.

There was so much positivity in my heart that it could feel the spring sunshine, warm and fragrant.


page 44 (Japanese)

I got my things together a little more quickly than usual, and we left the classroom together.

帰り支度をする手が、少し焦る。
七海燈子は生徒会志望で、私もそれに誘われていたのだった。
私を誘った理由は、見た目が真面目そうだから、らしい。
用意が済んでから、二人で教室を出る。
Loss of details: lines 七海燈子は生徒会志望で、私もそれに誘われていたのだった。 through 用意が済んでから、 are gone.

I got my things together a little hastily.
Nanami Touko wanted to join the student council, and I had been invited to do so, too.
The reason why she invited me seemed to be because I looked serious.
After getting ready, we left the classroom together.


page 46 (Japanese)

And it didn’t make sense for anyone to praise me for it, either.

賞賛されるのも筋が通らない。そういうこだわりみたいなものが、気持ちに陰りを与えるのだと思う。
Loss of details: そういうこだわりみたいなものが、気持ちに陰りを与えるのだと思う。 is gone.

It doesn’t make sense for anyone to praise me for it, either. I think that’s what casts a cloud over my feelings.

This time, it was my turn to exclaim in wonder at her.

今度はこちらが唸る番だった。
Extraneous implication: now Sayaka seems to make a loud noise.

This time, it was my turn to hum thoughtfully.


page 50 (Japanese)

Kuze-senpai admitted. Laughing, the black-haired upperclassman stood up as Kuze continued to protest.

久瀬先輩が力なく同意すると、黒髪の先輩が笑いながら席を立つ。
Why were the honorifics for Kuze-senpai dropped right after using them?

When Kuze-senpai weakly agreed, the black-haired upperclassman laughed and left her seat.

“I’m sorry, we shouldn’t be having a upperclassman serve us like this.”

「すみません、先輩にさせてしまって」
Improper grammar.

an upperclassman


page 52 (Japanese)

One of the upperclassmen cut him off briskly, while the other male upperclassman watched their exchange in silence.

先輩が流す。そうしたやり取りを、もう一人の男子の先輩は黙って眺めていた。
Concerning 先輩: now Sayaka seems unable to keep track of her upperclassmen.
There are only three upperclassmen in the student council: Kuze-senpai (later known as President Kuze), Senpai (the girl with short black hair, the one who does any work), and the other male upperclassman (the light-haired boy who does not have any lines). It is established in the manga that Sayaka calls the female upperclassman Senpai.

Senpai brushed him off. The other male upperclassman watched their exchange in silence.

It was Nanami Touko who asked me that, not one of the upperclassman.

先輩ではなく隣の七海燈子が質問してくる。
Same change in nuance as the previous example. Also, improper grammar.

The question didn’t come from Senpai but from Nanami Touko, who sat next to me.

Nanami held the coffee creamers without opening them as she looked around the student council room.

七海燈子はコーヒーミルクを摘んだまま、蓋も開けないで生徒会室を眺めていた。
Wrong way of referring to Touko.
Sayaka uses Touko’s full name in her thoughts.

Nanami Touko


page 54 (Japanese)

But now that I had started walking home instead, it was a lot easier than I thought it would be. Maybe it wasn’t really that much of a lie, after all.

でも歩きで通えるようになってみると思ったよりも楽で、そこまで噓でもなかったなぁと思う。
電話で時刻を確かめてから、真っ暗になった画面を見つめる。
あれから、あの人が電話をかけてくることはない。正直、ほっとしていた。
Loss of details: 電話で時刻を確かめてから、真っ暗になった画面を見つめる。 and あれから、あの人が電話をかけてくることはない。正直、ほっとしていた。 are gone.

But now that I had started walking home instead, it was a lot easier than I thought it would be. Maybe it wasn’t really that much of a lie, after all.
After checking the time on my phone, I stared at its darkened screen.
That person hadn’t called me since then. To be honest, I was relieved.


page 57 (Japanese)

“Whoa, your leftovers from yesterday look so pretty packed in there.”

「わぁ、昨日の残り物が綺麗に詰めてある」
Wrong subject.
Manaka comments on her own lunch.

“Wow, yesterday’s leftovers are packed so tidily.”

Igarashi-san was often exasperated with Yoshida-san for this reason, but they were generally always together during lunch breaks.

五十嵐さんの方はそんな吉田さんに呆れることが多い。でも昼休みに限らず、大抵一緒に行動している。
Loss of details: 限らず is gone.

Igarashi-san is often exasperated with Yoshida-san for this reason. But they are generally always together, not just during lunch breaks.


page 58-59 (Japanese)

I’d never had friends with a personality like hers before, so when Yoshida-san spoke, I sometimes didn’t know how to react.
Igarashi-san didn’t bother engaging with her response.

私のこれまでの交友になかった性格なので、吉田さんが発言すると戸惑ってしまうこともある。
でも多分、言ってみただけで意味はないのだろう。五十嵐さんも特に相手にしていない。
Loss of details: でも多分、言ってみただけで意味はないのだろう。 is gone.

I’ve never had friends with a personality like hers before, so when Yoshida-san speaks, I sometimes don’t know how to react.
But maybe it would be meaningless to say something. Igarashi-san doesn’t bother engaging with her response, either.

For a moment, I thought of the face of my Senpai from my junior high school days.

一瞬、中学時代の先輩の顔が思い浮かぶ。
Wrong way of referring to Senpai.
Sayaka using “my Senpai” is completely out of character.

For a moment, the face of Senpai from my junior high school days came to mind.


page 63 (Japanese)

When lunch ended, I tried to naturally call out to Nanami Touko as she stood up.

昼休みが終わる頃、立ち上がった七海燈子を、さりげなく呼んでみようとする。
Concerning 昼休みが終わる頃: now lunch seems to be over, even though Manaka continues to eat.
Lunch break is nearing its end.

Around the end of lunch break, I tried to casually call out to Nanami Touko as she stood up.


page 67 (Japanese)

Though I had been so attracted to her that I forgot to consider that, Nanami Touko and I were both girls.

その外見に心惹かれて色々な悩みを放り出してしまったけれど、私と七海燈子は、女同士だ。
Extraneous implication: now Sayaka seems to have forgotten to consider something.

Though I’ve been so attracted to her appearance that I abandoned many of my worries, Nanami Touko and I are both girls.


page 68-69 (Japanese)

Manaka admitted.

愛果があっさりと納得する。
Loss of details: あっさり is gone.

Manaka easily accepted it.

Nanami Touko showed no trace of enthusiasm about the exams.

七海燈子は試験への気負いなんてものをまるで見せることなく、いつも通りの放課後を選ぶ。
Loss of details: いつも通りの放課後を選ぶ is gone.

Nanami Touko shows no trace of fervor about the exam, choosing to go about her day as usual.


page 70-71 (Japanese)

It felt strange to receive such ready praise from Nanami Touko.

七海燈子に簡単に褒められて、どこがと聞き返しそうになった。
Loss of details: どこがと聞き返しそうになった is gone.

Nanami Touko praised me breezily. What is? I nearly asked.

I had been negligent in my studies during the latter half of my third year in junior high, so this was a good opportunity to turn things around.

中学三年の後半は勉強が疎かになっていたから、振り返るいい機会でもあった。
あの時に見失ったものを取り返すように、丁寧に拾いあげていく。
本棚の隅を一瞥して、すぐにまた机に向き合う。
Loss of details: あの時に見失ったものを取り返すように、丁寧に拾いあげていく。 and 本棚の隅を一瞥して、すぐにまた机に向き合う。 are gone.

I had been negligent in my studies during the latter half of my third year in junior high, so this was a good opportunity to turn things around.
I will thoroughly pick up my knowledge to recover I had lost back then.
I glance at the corner of my bookshelf and immediately face the desk again.

I couldn’t tell whether the words that slipped from my mouth were expressing dissatisfaction or simply stating the truth before my eyes. I kept on looking at the names from within the hustle and bustle of the crowd.

自分の口から出たそれが不満なのか、それとも、遙か高い山の頂を見上げるようにただ目の前の事実を述べただけなのか。そのあたりを摑み取れないまま、喧噪の中で見つめ続ける。
Loss of details: 遙か高い山の頂を見上げるように and そのあたりを摑み取れないまま are gone.

Were the words that slipped from my mouth expressing dissatisfaction? Or were they simply stating the facts before my eyes, as if I were looking up at the summit of a high mountain? Unable to figure it out, I continue to stare at the names from within the hustle and bustle of the crowd.


page 72 (Japanese)

“Just kidding. No, the truth is that I studied plenty, of course.”

「なんてね。だったらいいんだけど、うん、もちろん勉強はしたよ」
Loss of details: だったらいいんだけど is gone.

“Just kidding. I wish that were the case, but yeah, of course I studied plenty.”


page 73-74 (Japanese)

Especially since Manaka normally acted the airhead.

普段の言動がふんわりしているというか……とぼけている感じがしていたものだから、余計に。
Loss of details: というか……とぼけている感じがしていた is gone.

Especially since Manaka normally behaved so airily…or rather, it felt like she plays the fool.


page 75-76 (Japanese)

“They really haven’t come yet.”
When my female upperclassman said that, I agreed with a sigh. “No sign of them at all.”

「本当に来ませんね」
女子の先輩に言うと、「いやまったく」と深々同意する。
Wrong subject.
The female upperclassman knows the two boys rarely show up.

“They really aren’t coming.”
When I said that to my female upperclassman, she deeply agreed, “They sure aren’t.”

For some reason, she didn’t add a -chan to Nanami Touko’s name, though I did have a feeling as to why.

なぜか七海燈子にはちゃんが付かない。感覚として分かるものはあるけれど。
今日は今のところ、生徒会室に先輩と二人きりだった。
Loss of details: 今日は今のところ、生徒会室に先輩と二人きりだった。 is gone.

For some reason, she didn’t add a -chan to Nanami Touko’s name, though I did have a feeling as to why.
Today, so far, I was alone with Senpai in the student council room.

The clouds spread throughout the sky like white-capped waves, and the sun was dim, as though it had sunk into the bottom of the ocean.

空は雲が白波のように広がり、太陽を海の底に沈めたみたいに薄暗い。
Concerning 太陽を海の底に沈めたみたいに薄暗い: now the sun seems to be dim. Is there an eclipse?
The sky is dim because it is cloudy.

The sky was dim with clouds spread out like white-capped waves, as though the sun had sunk into the bottom of the ocean.


page 80-81 (Japanese)

I couldn’t deny that I was making a big deal out of it.

愛果やみどりと比べて、大げさであろうことは否めない。
Loss of details: 愛果やみどりと比べて is gone.

I couldn’t deny that I was making a big deal out of it, compared to Manaka and Midori.

“Thank you.”

「それは光栄ね……」
Concerning 光栄: now Sayaka seems to give a generic response.
Sayaka uses this phrase in volume 1 chapter 2 when she met Touko, and in a later volume 2 chapter 2 scene.

“That’s quite an honor…”


page 85 (Japanese)

We kept peering into the space even after it was deserted for a while. Finally Touko urged me, “Let’s go,” and we ended our little detour.

無人となってからも少しの間、その空間を覗いていたけれどやがて燈子に「行こう」と促して寄り道を終える。
Wrong subject.
Sayaka gets Touko back on track.

We kept peering into the space even after it was deserted for a while, but eventually I urged Touko, “Let’s go,” and we ended our little detour.


page 86 (Japanese)

“Serizawa, huh… I wonder if she’s in the same club as Ogaki-kun?” Touko put her hand to her chin, nodding thoughtfully. She seemed to know the boy somehow, too.
“He’s not in the same class as her?”
“Ogaki-kun is in our class.”
…Is he?
“Right, of course,” I mumbled vaguely.
Touko’s eyes went round.

「芹澤かぁ。……大垣君とは、同じ部活だったかな?」
燈子が顎に手を添えて唸る。男子の方も知り合いなのだろうか。
「同じクラスじゃないわよね?」
「大垣君はうちのクラスだよ」
……あれ?
「そう、だったわね」
歯切れ悪く噓を吐くと、燈子が目を丸くする。
This is inconsistent with how the publisher translates 大垣 in the manga. Also, improper grammar and wrong subject. Loss of details: 噓を吐くと is gone.
Sayaka wants to know how Touko knows him.

“Serizawa, huh. …Is she in the same club as Oogaki-kun?”
Touko puts her hand on her chin, humming thoughtfully. She seems to know the boy somehow, too.
“He isn’t in the same class as us, is he?”
“Oogaki-kun is in our class.”
…Huh?
“Right, he is.”
When I mumble my lie, Touko’s eyes go round.


page 89 (Japanese)

“Are you saying my way of thinking is outdated?”

「考え方に皺がある?」
Extraneous implication: now Sayaka seems to ask if her way of thinking is invalid.

“Is my way of thinking old-fashioned?”


page 93 (Japanese)

Her voice was cold, as though she would reject anyone trying to touch on the subject.

誰に触れられることも拒絶するような、冷たい感触。
その意思を崩さないまま、一歩先を進む燈子は言う。
Loss of details: その意思を崩さないまま、一歩先を進む燈子は言う。 is gone.

It felt cold, as though she would reject anyone trying to touch on the subject.
Without breaking her intent, Touko moves a step ahead and speaks.

There were so many things I couldn’t see, that Nanami Touko wouldn’t let me see—her weaknesses, her ugliness, her cowardice, her inferiority complex, her jealousy, her trauma, her real self, her public face, her hatred, her timidity, self-denial, her biases, her disposition, her hostility, her spitefulness, and all the many other dark things hidden inside her.

七海燈子のすべて。
見えていない、見せようとしない弱さ汚さ卑劣さ劣等感嫉妬トラウマ本音建前嫌悪憎悪卑屈自己否定偏愛性癖敵意悪意その他多数の後ろ暗いものの数々。
Loss of details: 嫌悪 is gone.
The list pairs words: weakness and dirtiness, baseness and inferiority complex, jealousy and trauma, true feelings and public face, disgust and hatred, servility and self-denial, predilections and proclivities, hostility and spitefulness.

All of Nanami Touko.
There is so much I can’t see, that she won’t show—her weakness, dirtiness, baseness, inferiority complex, jealousy, trauma, true feelings, public face, disgust, hatred, servility, self-denial, predilections, proclivities, hostility, spitefulness, and the many other dark things.


page 96 (Japanese)

One of the upperclassmen looked at Touko and I in turn.

先輩が私と燈子へ順繰りに視線を送る。
Concerning 先輩: now Sayaka seems unable to keep track of her upperclassmen.
There are only three upperclassmen in the student council: Kuze-senpai (later known as President Kuze), Senpai (the girl with short black hair, the one who does any work), and the other male upperclassman (the light-haired boy who does not have any lines).

Senpai looked at Touko and I in turn.

“One of your underclassman, President Kuze?”

「久瀬会長の後輩?」
Improper grammar.

underclassmen

“Sayaka-chan, Touko, I think you’d have an easier time next year if you also invited some underclassman… If you have any, that is,” one of the upperclassmen advised us. I wondered if she didn’t have any prospective underclassmen recruits herself.

「沙弥香ちゃんや燈子も、後輩がいるなら声かけとくと来年楽できる……かもね」
先輩が忠告してくる。そう言う先輩はアテがなかったのだろうか。
いたとしても生徒会に誘って色よい返事は難しそうだ。
Improper grammar. Concerning 後輩がいるなら声かけとくと来年楽できる……かもね: now the upperclassman seems to question whether Sayaka and Touko have any underclassmen. Concerning 先輩: now Sayaka seems unable to keep track of her upperclassmen. Loss of details: いたとしても生徒会に誘って色よい返事は難しそうだ。 is gone.
Senpai thinks inviting underclassmen might make things easier. There are only three upperclassmen in the student council: Kuze-senpai (later known as President Kuze), Senpai (the girl with short black hair, the one who does any work), and the other male upperclassman (the light-haired boy who does not have any lines).

“Sayaka-chan, Touko, if either of you know some underclassmen, you should invite them, too. It’ll make your next year easier…probably.”
Senpai advised us. I wonder if she didn’t have any prospective underclassmen recruits herself.
Even if she did, it seemed it was difficult to get a positive answer from them.

“I went to Tomosumi for junior high, so none of my underclassman will come here, I’m sure.”

「中学校は友澄だったから、こっちに来る子はいないわね」
Improper grammar.

“I went to Tomosumi for junior high, so I don’t see any of mine coming here.”


page 98 (Japanese)

For some reason, something about it felt artificial to me.

ごく自然に見えるその態度に、しかし装っているとどこかで感じてしまうのはなぜだろう。やっぱり、最初の驚きのせいだろうか。
Loss of details: ごく自然に見えるその態度に、しかし and やっぱり、最初の驚きのせいだろうか。 are gone.

Her attitude seemed very natural, but for some reason, something about it felt artificial. Was it because of her initial surprise?


page 100-101 (Japanese)

I’m sure she had her reasons…but I wanted her to share those reasons with me.
I wondered what I needed for that to happen. Trust? Friendship? Or was it love?

きっと、色々ある。……そんなことは、誰にでも分かる。
私はその色々を、燈子と共有したい。
そのためには一体、なにが必要なのだろう?
信頼? 友情? それとも、愛情?
取りあえずそのどれもが、一方通行では成り立たないことだけは私も知っていた。
Loss of details: ……そんなことは、誰にでも分かる。 and 取りあえずそのどれもが、一方通行では成り立たないことだけは私も知っていた。 are gone.

I’m sure she has her reasons. …Anyone can understand that.
But I want her to share those reasons with me.
What exactly do I need for that to happen?
Trust? Friendship? Or is it love?
At any rate, I knew that none of them could be a one-way street.

Touko shook her head lightly.

燈子の顔が左右に緩く振れた。返事は、私に向いているようで宙をさまよっていた。
Loss of details: 返事は、私に向いているようで宙をさまよっていた。 is gone.

Touko shook her head lightly. Her reply, seemingly directed at me, lingered in the air.


page 102 (Japanese)

Touko and I could be alone together just by ducking behind this wall.

壁一つ越えただけで、燈子と二人きりになれる。
Concerning 壁一つ越えた: now Sayaka and Touko seem to be hiding, even though the bench is in plain sight.
Sayaka and Touko went from inside to outside the student council room.

Just by crossing one wall, Touko and I could be alone together.


page 104-105 (Japanese)

Using the results of my calligraphy practice, I had written president Kuze’s full name out in large script.

習字の稽古の賜として、久瀬会長の姓名を大々的に書き上げた。
This is inconsistent with how the publisher translates 久瀬会長, which is with an uppercase “P”.

President Kuze

“No, it’s not nearly this disorderly.”
“Disorderly, you say…”

「こんなに落ち着かない感じはしなくて、もっと整っているわ」
「落ち着かない……」
Loss of details: もっと整っているわ is gone.

“It doesn’t feel this restless—it’s more orderly.”
“Restless…”


page 107 (Japanese)

Touko gave me a wry smile—one that reminded me of trees resisting a gale.

燈子に苦笑されてしまう。強い風に抗うように反り返る木々を連想する。
もう少し、肩の力を抜いた方がよかっただろうか。
Loss of details: もう少し、肩の力を抜いた方がよかっただろうか。 is gone.

Touko gave me a wry smile—one that reminded me of trees resisting a gale.
Should I have relaxed my shoulders a little more?


page 109 (Japanese)

I wondered what this meant to Touko.

明朗に希望を語る燈子の中では、どんな繫がりが生まれているのか。
Loss of details: 明朗に希望を語る is gone.

What kind of connection do they have, as Touko describes her aspiration so clearly?


page 110-111 (Japanese)

The student council was going to be busy enough working on the cultural festival in addition to its regular tasks. Adding rehearsals for a play on top of all that seemed like a dizzying amount of work.

文化祭なら様々な割り振りといった生徒会本来の活動も忙しくなるだろうし、そこに演劇の練習を追加したら目の回る忙しさになりそうだ。
Loss of details: 様々な割り振りといった is gone.
This follows the manga, particularly volume 2 episode 6.

The student council would be busy enough with their task of assigning various things for the cultural festival, and adding rehearsals for a play on top of that seemed like a dizzying amount of work.

I decided I wanted to give her the response she was expecting.

私は、それに望む形で応えたいと思う。
だから。
Loss of details: だから。 is gone. The publisher preserves this kind of single phrase in a later volume 2 chapter 2 scene, so why did they remove it here?

I want to give her a response in the shape she desires.
That is why…


Next is the latter half of chapter 2.