Kamisama ga Machigaeru chapter 3 observations

This is a list of things that caught my interest in God Bless the Mistaken (神さまがまちガえる).


New characters

Takagi Theo 高木テオ
Hono Nene 穂野寧々
Iwamoto 岩元
Rinko 凛子


Miscellaneous

The middle schoolers seem to have made a ping-pong ball anemometer.
The story of a girl who jumped from the rooftop reminds me of 優しくなりたい from Farewell to My Alter.
Since it is May, Kon must have transferred near the beginning of the school year.
The school building is three floors high.
“Nice one, Kon!” parallel between passing the basketball and indoor shoe.
Can’t a lot of scary experiences be attributed to bugs? Though it seems that bugs haven’t affected the nature of ghost stories in this world.


About the English version

Please stop advertising “Read the next chapter of God Bless the Mistaken the same day as Japan!” because the release is consistently late.
“Scare-case” is a clever translation of the かいだん wordplay (階段 and 怪談).
Is there a word missing in page 9? Rinko’s story doesn’t flow well.

Kismet

“Seven weeks again? In the end, that is only six this year.”
“Last year had nine, right? I wonder if next year will have three.”
“It would be wise to see a doctor.”
“If that is the outcome, I will accept it.”
“Then again, this condition can be seen as a blessing.”
“I have yet to notice any complications.”
“Not that it matters when there is not much to lose.”
“Which is why I say used to not-X over unused to X.”

Kamisama ga Machigaeru chapter 2 observations

This is a list of things that caught my interest in God Bless the Mistaken (神さまがまちガえる).


Worldbuilding

[?]立卯伊中学校 is probably a municipal school

Kon’s last name is Wataya 綿矢
Kousei’s last name is Ishibashi 石橋
Iyoda’s first name is Akira 英
Maruko’s first name is Asuka 飛鳥
Kasane’s last name is Himesaki 姫崎 (though this was already established in chapter 1)

Yoshino よし乃


Miscellaneous

Assuming technology advances as the same rate as our world, this series takes place no earlier than 1980. (Electronic dictionaries were first released in November 1979.)
Since Kasane doesn’t bug out, she must have been immune to the bug that caused people to lose their way (the bug before the plant growth).
The food panel reminds me of the meals Nakatani would sometimes post on Twitter.
I hope Kousei’s wet floor design on his shirt isn’t foreshadowing that people will fall when the bug ends.
Kon going back down to watch the sunrise with Kasane follows what Kasane said in chapter 1: “people who’ll do even more unexpected things”. There’s people who enjoy the bug for themselves, and there’s Kon who accommodates for someone who doesn’t bug out.


About the English version

Releasing four days later is not “the same day”.
The left and right pages are reversed. Will the formatting be corrected soon?
Why is ばいばい translated as just “bye”? I think “bye-bye” is commonly spoken in English.