Bloom Into You stage encore impressions

This is a partial translation of 和紀’s entry. Please check it out for more details.


Structure: A bold allotment of 1 hour and 45 minutes for Act 1, a 15-minute intermission, and 55 minutes for Act 2. My expectation was that it would be divided a bit more evenly and spend more time in the second half, including the student council play, but I think they took the shape of carefully performing the first half without rushing. The first half, in particular, is packed with gloomy, heavy, heartrending things, with Koito-san trying her best, Nanami Touko being sly, Doujima-kun being healing, etc., and the second half has the heartrending love unfold from the student council play. It’s splendid.
Structure and production: I felt like the overall focus was on 『the story of Koito Yuu and Nanami Touko』. What I felt was particularly different from the first performance was the will to portray the characters of Koito Yuu and Nanami Touko in a straightforward and honest manner, instead of producing a 「transparent, mysterious, and radiant view of the world」. Is this because it is an encore performance that includes the final episodes? I wonder if it has become a story that faces people as humans instead of a mystery that unfolds behind a thin, fluttering curtain
A bit of a disappointment in the production: I guess there were many things they couldn’t do because the microphone was on the left cheek. Like kissing, close embraces, and the plap-pull-pull. For the plap-pull-pull, I don’t mind not having the plap, but I wanted her to pull both cheeks instead of pulling the left cheek that can’t be seen from the audience (maybe not actually pulling it). But then she wouldn’t be able to speak and the microphone will pick up the sound, mm~~~ since you probably wouldn’t know what she was doing if you didn’t know the original work, I wanted her to plap-pull-pull…… only pull-pull. But they have microphones. Koito-san’s 「Hyaehi-henhai?」 is splendidly cute. Just cut the microphone here and put it in…… no, they can’t do that. So close to perfect. There were a few scenes like that.

First half: Unlike the RTA aspect of the first performance, there was a sense of security and trust in the performance, which took its time after cutting down the parts that needed to be cut. Maybe that’s why I felt like Koito-san was standing firm, because in the first performance, I felt like she was really running around. Of course, she was getting swept up by others, but when I saw her stop and step forward with 「I have to do this」, I was like 「Koito Yuu is really (amazing)」 and 「Nanami Touko is really (sly)」.
And the umbrella. It was a light purple transparent umbrella, so I thought they would hide the kiss from the audience as with the first performance and was going to go 「There it is!」 but oh dear, they didn’t hide it!!! They kissed without hiding it with the umbrella. 「Is it okay to have seen this?!」 I was so shaken. Maybe this was another part of the production to face people as humans instead of a mystery. Mmmm, both of those productions are hard to discard. I still have a mind that wants to expose what’s hidden. But I don’t want Koito-san to get wet in the rain. Nanami Touko, cool your head a little. No, don’t cool your words.
The rooftop scene where she won’t let her kiss. It’s a very important scene, but when Koito-san takes Nanami Touko’s palm and puts it on her chest to persuade her, I ended up thinking 「……Isn’t Nanami Touko inwardly going 『Yuu’s boobs!!!』 here and not putting it into words?」, but no, it’s an important persuasion scene. Koito-san is trying to persuade with all her heart. Nanami Touko, who was staring at her palm after they separated, felt Koito-san’s heart. Not her chest. Probably.
I’ll come to a conclusion by the third time, but is Doujima-kun ad-libbing his 「Having more girls around will be welcome!」 poses? I’m looking forward to them. Doujima-kun on the YagaKimi stage is healing.

Second half: I feel like the student council play is a simplified version. In the first performance, the student council play was the culmination and a symbol of Nanami Touko’s change, but in the encore, it is a passing point followed by a surge of famous scenes, so I think it had to be cut down to a 55-minute structure, but with the student council play being the student council play, it is still a major milestone, so I particularly wanted it to depict the struggles and changes of the girl who lost her memories, and her relationship with the nurse. There are no fluctuations in the pacing, so it becomes a scene where she worries from beginning to end, or rather, she continuously does the habit of 『touching her hair』 which gets pointed out, so I would have liked something other than that habit to find 『you』. The crutches are just for decoration, and it would be irreverent to say it is a waste. But as for the structure, it seems to be the right choice.
Spill Out. It all spilled out. Nanami good-looking Touko. Her sorry is formidable. I felt like crying at this point each time. I lie, I did cry.
The school trip. This part is the pinnacle of beauty. ManaMido’s healing and Sayaka’s beauty, gentleness, and beautiful tears overwhelmed me. I cried without reserve. Maximum thanks for doing this to the fullest.
Maki-kun’s admonishment scene was also a difficult part performed well. Throughout the whole story, Maki-kun was tremendously Maki-kun. This is Maki Seiji. The part where he isn’t prudent and the part where he is a little unpleasant is also Maki Seiji. His passages in volume 7 are really good, and I particularly like his monologue after Koito-san runs off.

The confession. The culmination of the human beings Koito Yuu and Nanami Touko. It’s deeply moving. Watching the two of them step forward.

Curtain call: When Kawauchi-san said that she delivered her sentiments of three years in the best shape like this, I was so overcome with emotion that I cried. Thank you to all the actors and staff.

various other things
MiyaRiko: Miyako-san has the image of an 『easygoing poker face』 and a 『teasing character』, but on this time’s stage, she feels like a teasable character with an abundance of emotions. It’s a little interesting to see that she doesn’t only get soft in front of Riko-sensei, but that 『her poker face breaks down in front of Saeki Sayaka』. A medium-sized dog overflowing with love for Riko-sensei. MiyaRiko has tremendous mass.
Riko-sensei: She appears a great number of times and seems to have the role of bringing the scenes together. She was also in the student council room after the school trip, but…… did she need to be there? We have MiyaRiko, but there might be Riko-sensei fans……?
Ichigaya-paisen: His articulation was a little rough the first time, but got better the second time. I want him to wound Nanami Touko in an easy but clear manner.
President Kuze and others: Stable. I can watch with peace of mind.
Koyomi: Harusaki-san is really Kanou Koyomi. I hope she will continue to act as the friend who sees Koito Yuu the best and understands her changes the most.
Akari: Akari might be the one walking the most different route from the original work. A representative of love and heartbreak in general. I hope she will get along well with Doujima-kun in this route as well. I think there was a part of Koito-san that longed for Akari’s dazzle, so I hope she will stay by her side without losing that radiance. It shows both cheerfulness and sadness.
Maki-kun: As I wrote earlier, an amazing Maki-kun.
Doujima-kun: Healing. A ray of hope in the student council play.
ManaMido: Super ManaMido. This is the ManaMido I wanted to see. From the sense of distance to the way they talk, ManaMido feels like they’re ManaMido. Thank you.
Saeki Sayaka: A graceful Saeki Sayaka. She rises to her confession. She shows glimpses of childishness in her interactions with Miyako-san, but I want her to show more of it. I want her to plap-pull-pull. Mmm, a pull-pull at least would be great…….
Nanami Touko: Aren’t Koizumi-san’s legs getting longer? An illusion? I think they’ve gotten longer, but…… maybe I’m misremembering. A sly woman with good looks. Surely. But she’s good-looking. Good looks will convince me of everything. It is amazing how she can act out a needy voice, a dark voice, and an honor student’s voice. Her answer to Sayaka’s confession was also very good.
Koito-san: Her composure, they way she tries her best but gets swept up by others, and the bravery she shows when it’s needed. She takes the time to act as Koito Yuu. Reliable. I know she isn’t Koito Yuu, but there’s a part of me that wants to see Kawauchi-san cry. I am confident that if Kawauchi-san cries during curtain call, I will cry. Though even if she doesn’t, I will still cry.


Translation notes:
“There it is” (Kimashita wa) is a phrase that yuri otaku say out of excitement when they see yuri. It originated from Strawberry Panic!, said by Tamao Suzumi.

The episode title 「零れる」 has multiple translations.

One fan translation calls it “Overflowing”.
Seven Seas Entertainment, who licensed the manga in English, calls it “Overflow”.
The various fan and licensed translations for each title are here.

I call it “Spill Out”.

Bloom Into You: Regarding Saeki Sayaka (3) (3.2)

This is a review of the English version of Bloom Into You: Regarding Saeki Sayaka, licensed by Seven Seas Entertainment.

Another volume 3. The first half of chapter 3 was previously covered here.
This one is about the latter half of chapter 3.


page 172-174 (Japanese)

>Make sure to practice. That was a joke.<

『修行してきて』
『冗談よ』
Loss of details: the nuance of messaging is gone. Furthermore, this email format is inconsistent with all the other messages between Sayaka and Haru, in which the publisher kept the texting format.

>Better get training<
>that was a joke<

>Hey, Yuu. I know we made plans for tomorrow…but can I bring someone along?<

≫Sure, Saeki-senpai. Who is it? Touko-senpai? Oh, I guess it wouldn’t be her…≪

>How would that possibly make sense?<

≫I dunno…but when I’m staring off into space alone sometimes, I half-expect you and Touko-senpai to come by together.≪

>Right… I suppose that makes sense.<

≫Oh, is this a college friend? The one you talked about before?≪

>…Kind of, yes. I’m not sure how to put this. She’s not exactly a friend anymore.<

≫She’s not a friend? Did you get in a fight? Wait, I guess you wouldn’t bring someone you fought with…≪

>I guess it does still sort of feel like a friendship, too…<

≫I don’t really get it.≪

>Um, to put it simply…I want to introduce you to my girlfriend.<

『明日会う約束だったけれど』
『一人連れて行っていい?』

『いいですけど、誰ですか?』
『燈子先輩?』
『いやそんなわけないか……』

『なんの意味があるのその遠回りは……』

『いやぁ』
『でも大学で一人ぼぅっとしていると』
『燈子先輩と佐伯先輩が一緒にやってくるような』
『そんな感覚がまだ残ってるんです』
『少しですけどね』

『……そうね』
『そういうものかもしれない』

『あ、大学の友達ですか?』
『前に話していた子』

『……そうというか』
『なんというか』
『友達ではなくなったというか』

『友達じゃない?』
『喧嘩したんですか?』
『いや喧嘩した子と一緒に来るわけないか……』

『でもまだ半分くらいは友達な気もするわね』

『よく分かりません』

『えっと簡単に言うと』
『私の彼女を紹介したいの』
Loss of details: the nuance of messaging is gone. Furthermore, this email format is inconsistent with all the other messages between Sayaka and Yuu, in which the publisher kept the texting format. Concerning 明日会う約束だったけれど: now Sayaka seems address Yuu by her first name. Loss of details: 『少しですけどね』 is gone.
This is inconsistent with their relationship. Sayaka calls Yuu “Koito-san”.

>I know we made plans for tomorrow<
>but can I bring someone along?<

≫That’s fine. Who is it?≪
≫Touko-senpai?≪
≫Oh, I guess it wouldn’t be her…≪

>What was the meaning of that roundabout…<

≫I dunno≪
≫but when I’m alone and spacing out≪
≫I still get the feeling in college≪
≫that you and Touko-senpai will come by together≪
≫only a little though≪

>…Right<
>that might be just how it is<

≫Ah, is this a college friend?≪
≫The one you talked about before≪

>…Yes, well<
>how should I put it<
>she’s not exactly a friend anymore<

≫She’s not a friend?≪
≫Did you have a fight?≪
≫Wait, you wouldn’t bring someone you fought with…≪

>But it does still kind of feel like a friendship<

≫I don’t really get it≪

>Um, to put it simply<
>I want to introduce you to my girlfriend<


page 176 (Japanese)

Looking up at its name, Haru wrinkled here nose.

その名前を見上げて、ハルが顔をしかめる。
Wrong spelling.

Looking up at its name, Haru frowns.


page 179 (Japanese)

Koito-san lowered her eyebrows and smiled slyly.

小糸さんが困ったように眉を下ろして笑う。
Concerning 困った: now Yuu seems mischievous.
Yuu is in an awkward situation.

Koito-san lowers her eyebrows and gives a troubled smile.


page 180 (Japanese)

“What do you call Haru, Saeki-senpai?”

「佐伯先輩はどう呼んでるんですか?」
Extraneous implication: now Yuu refers to Haru without honorifics.

“What do you call her, Saeki-senpai?”


page 182 (Japanese)

My kohai, whom I’d seen as a child, was all grown up.

幼く見えていた後輩も、もう立派なものとなっている。
This is inconsistent with how the publisher translates 後輩, which is “underclassman/underclassmen”.

underclassman


page 184-185 (Japanese)

“So when I think about my family or my friends, or even you, I consider all of you my cherished loved ones. I hate to put it this way, but I think of how I prioritize everyone, too.”

「だからわたしは、家族も、友達も、沙弥香先輩もみんな大事かどうかだけで考えてる。言い方はなんだけど、優先したい順位とかもね」
Concerning 大事かどうかだけで考えてる: now Haru seems to repeat her previous point about cherishing her friends and lovers the alike.
Because there isn’t a difference between friendship and love to Haru, she thinks about those people as whether they are important. This ties into the following conversation about Sayaka’s ranking of people important to her.

“So whether I’m thinking about my family, friends, or you, it’s only in terms of importance. I hate to put it this way, but I rank everyone I prioritize.”

The fingers of her left hand slowly started to rise. She seemed to be hesitating over whether to put them down.

左手の指がそろそろと上がりかける。でも留まる。下がるか迷っている。
Loss of details: でも留まる。 is gone.

The fingers of her left hand slowly start to rise. But they stop. She hesitates over whether to put them down.


page 190 (Japanese)

Although perhaps I was just being stubborn and selfish.

ともすればそれは、わがままを押し通すということかもしれない。
Concerning わがままを押し通す: now Sayaka seems to have done nothing she wanted because she was stubborn and selfish. This makes no sense.
Sayaka considers that doing what she wants means persisting in selfishness, to not be bound by virtue.

Perhaps doing the things I want is about pushing my selfishness through.


page 193 (Japanese)

I squinted my eyes when I told her my opinion, and Haru didn’t make any sign of changing hers to agree with me.

自分の意見を語り、合わせる様子もないハルに目を細める。
Concerning 自分の意見を語り: now Sayaka seems to have given her opinion after Haru.
Haru is the one who gives her opinion about liking dogs more.

I narrow my eyes at Haru, who shows no sign of adapting her opinion to me.


page 195 (Japanese)

The silence continued for a little while.

少しの間、無言が続いた。
Concerning 続いた: now there seems to have been silence in the first place.
Silence followed after Haru’s denial.

A few moments of silence ensued.


page 198-199 (Japanese)

I’ll leave out what transpired when we went to change in the locker room.

更衣室での着替えについては割愛して。
Extraneous implication: now something seems to have occurred in the locker room that Sayaka won’t mention.
Also, how does this translation fit with the following passage about Haru seeing Sayaka in her swimsuit?

I’ll leave out the part about changing clothes in the locker room.

Haru had me stop and then went around behind me.

ハルが私を立ち止まらせてから、後ろに下がる。
Concerning 後ろに下がる: now Haru seems to examine Sayaka’s backside.
Haru backs away to get a full view of Sayaka.

Haru has me stop, and then she steps back from me.

“You’re so lewd,” I said.

「エロいね」
Wrong speaker. Haru says this.

“So sexy.”


page 200-201 (Japanese)

The long-ago feelings held in this water were like an anchor, securing my memories so I would never forget them.

その水を帯びた思い出は、私の記憶を留める錨のようだった。
決して、そのことを忘れないように。
Concerning その水を帯びた思い出: now the water seems to hold feelings born from a different pool.
Sayaka recalls her experience of that day when she was alone with a girl in the pool.

That watery experience was like an anchor moored to my memories, so that I would never forget it.


page 202-203 (Japanese)

The happiness and joy I felt around her were so steady that it made me uneasy instead. I’d never experienced love going well before.

幸せや喜びが安定しすぎていて、かえって不安になる。
その不安の正体は恐らく、未知。
なぜなら私はこれまで、恋愛事で順調に行った経験がないのだ。
Loss of details: その不安の正体は恐らく、未知。 is gone.

The happiness and joy I feel around her are so steady that it makes me uneasy instead.
The source of my anxiety is probably the unknown.
Because until now, I did not have any experience with love going well.


page 205 (Japanese)

I forgot breathing, gravity, and so many things, as only the sound of Haru’s heartbeat remained in the water.

呼吸も、重力も、たくさんのものを忘れて、ハルと心臓の音だけを水中に残す。
Concerning ハルと心臓の音: now Sayaka seems to hear Haru’s heartbeat in the water.
Sayaka hears a flowing sound similar to a heartbeat, which does not belong to Haru.

I forget breathing, gravity, and many other things, leaving only Haru and the sound of a heart in the water.


page 212-213 (Japanese)

“We saw each other at the culture festival, but it still feels like it’s been a long time.”
Touko celebrated our reunion with a merry tone. “Yes, it really has been some time. I’m sure.”

「文化祭の時も会ったけど、改めて。久しぶりだね」
朗らかな調子で、燈子が再会を祝す。そう、本当に久しぶりだった。きっと。
Concerning そう、本当に久しぶりだった。きっと。: now Touko seems to talk to herself.
Sayaka internally agrees with Touko’s statement.

“We saw each other at the culture festival, but once again: it’s been a while.”
Touko celebrates our reunion in a cheerful tone. Yes, it has been a really long time. I’m sure.

“I haven’t heard much about it.”

「よくの部分は聞いてない」
Concerning よくの部分: now Touko seems to say that Yuu doesn’t tell her about meeting up with Sayaka.
Touko refers to Sayaka’s comment “I see her a lot.”

“I haven’t heard about the a lot part.”

I couldn’t tell whether Touko was saying that as a joke or if she really meant it.

その燈子の物言いが冗談なのか本気なのかすぐに区別がつかなくて。
Loss of details: すぐに is gone.

I couldn’t immediately tell whether Touko said that as a joke or if she was being serious.


page 214-215 (Japanese)

“It’s Kano-san’s book.”

「叶さんの本」
This is inconsistent with how the publisher translates 叶 in the manga.

“Kanou-san’s book.”

Kano-san was going to the same college as Touko.

叶さんは燈子と同じ大学に通っている。
Same change in nuance as above.

Kanou-san

“Well, if you really become a big-time actress, you might have plenty of opportunities.”

「役者の道に本格的に進むなら、そういう機会も巡ってくるかもしれない」
Concerning 役者の道に本格的に進むなら: now Sayaka seems to talk about the possibility of Touko becoming famous.
Sayaka talks about the possibility of Touko committing to acting.

“If you plan to make acting your career, perhaps such opportunities will come your way.”

“Right. I really think you should talk to Koito-san and make a decision.”

「そうね。先のことは、小糸さんとよく相談して決めていけばいいと思う」
Extraneous implication: now Sayaka seems more forceful. Loss of details: 先のこと is gone.

“Right. I think you should discuss the future with Koito-san and come to a decision.”


page 217 (Japanese)

“You don’t have to explain yourself to me.”

「なんで私に言い訳してるの」
ごまかすようにカップに口をつける燈子に苦笑してしまう。
Loss of details: ごまかすようにカップに口をつける燈子に苦笑してしまう。 is gone.

“Why are you making excuses to me?”
I smile wryly at Touko, who puts her mouth to the cup as if to cover it up.

“All right, I won’t tell.” I imagined Koito-san would be able to guess that much just by looking into the fridge, though.

小糸さんが冷蔵庫の中身を見れば、それくらい簡単に察してしまうと思うのだけど。
「分かったわ」
子供の悪戯を秘密にするように、そんな約束をする。
Loss of details: 子供の悪戯 is gone.

I think Koito-san would easily guess that much if she were to see the contents of the refrigerator, though.
“Got it.”
I make a promise to keep her childish mischief a secret.


page 218-219 (Japanese)

“It was the same with the play, but there were a lot of things I still didn’t know…a world I didn’t know about. In the past, I used to be scared of making contact with things like that and changing. But then…”

「演劇もそうなんだけどね、私は知らないことがまだたくさんあって……知らない世界があって。そういうものに触れて変わっていくのが前は怖かった」
Concerning 演劇もそうなんだけどね、私は知らないことがまだたくさんあって: now Touko seems to talk about the student council play.
Touko talks about lacking knowledge about the world of theater.

“It’s the same with theater—there are still plenty of things I don’t know…a world I don’t know about. I used to be afraid of making contact with things like that and changing.”

That was likely proof of the difference between Koito-san and I—her courage.

私と小糸さんの違い、彼女の勇気というものはそこに表れているのだろう。
Extraneous implication: now courage seems to be conclusive evidence.

I guess that is where the difference between Koito-san and me shows itself—in her courage.

So before the opportunities for us to meet became rarer, I wanted to enjoy myself as much as I could in the moment.

こうして二人きりで会う機会がめったになくなっていく前に。
今、やりたいことをやっておこう。
Loss of details: the parallel of やりたいことをやって with やりたいことをやった is gone.
This is a continuation of Sayaka moving, becoming less bound by virtue.

Before the opportunities for us to meet up like this become rarer, I will do the things I want to do now.


Next is chapter 4 and miscellaneous mistakes.