Bloom Into You: Regarding Saeki Sayaka (3) (3.1)

This is a review of the English version of Bloom Into You: Regarding Saeki Sayaka, licensed by Seven Seas Entertainment.

Another volume 3. The latter half of chapter 2 was previously covered here.
This one is about the first half of chapter 3.


page 117 (Japanese)

>I had alcohol yesterday. With a friend.<

『昨日、お酒を飲んだわ』
『友達と』
Loss of details: the nuance of messaging is gone.

>I had alcohol yesterday<
>with a friend<

≫I hear it’s sour.≪

『苦いとは聞くけど』
酸っぱい is sour. Bitter is 苦い.

≫I hear it’s bitter≪

>It was so sour.<

『苦かったわ』
Same change in nuance as above.

>it was so bitter<


page 118-119 (Japanese)

≫Haha, fair enough.≪

『あはは、そのままだ』
Concerning あはは: this is inconsistent with all the other times Touko laughs.

≫Ahaha, fair enough≪

The coffee I’d ordered had been prepared while I was preoccupied with my phone.

俯いている間にいつの間にか、注文したコーヒーが用意されていた。
Concerning 俯いている間にいつの間にか: now Sayaka seems to be playing with her phone while she has a headache.
Sayaka is looking down, which is how Miyako guesses that she isn’t doing too well.

The coffee I’d ordered had been prepared at some point while my face was turned down.


page 120-121 (Japanese)

Of course that’s how she would interpret things, since I looked sick, but the reality was even more miserable than that.

なるほど、顔色の悪さもあってそう取られるのか。
でも実態はもう少し情けない。
Loss of details: 少し is gone.

I see, so that’s how she interprets things based on my poor complexion.
But the reality is a bit more miserable than that.

It tasted familiar, although I couldn’t quite place it.

馴染みはそこまでなくても知っている味だった。
Concerning 馴染みはそこまでなくても知っている: now the sentence is backwards.
Sayaka can recognize the taste despite not encountering it regularly.

It was a taste I knew, even though I wasn’t that familiar with it.


page 126 (Japanese)

“I’m not quite asking for advice, but even talking about it like this does make me feel better.”
“Of course…”

「相談ってほどじゃないけど、話すだけでも気が楽になるよね」
「はい……」
Wrong speakers. Miyako speaks, then Sayaka.

“This isn’t quite a consultation, but just talking about it makes things easier, doesn’t it.”
“Yes…”


page 129 (Japanese)

Although it was hard to face that fact head-on.

認めて向き合うのは、少し難しいけれど。
Loss of details: 少し is gone.

It’s a little difficult to admit and face it, though.


page 136-137 (Japanese)

Edamoto-san’s voice didn’t sit right, as though she had lost her balance. Her tone indicated she was impatient to hear what came next.

枝元さんの声は腰が浮いたように据わりが悪く、言葉の続きを待ちわびるような調子だった。
Concerning 腰が浮いた: now Haru seems to have poor balance.
Haru sounds like she’s rising from her seat because of her eagerness.

Edamoto-san’s voice was unsteady, as though she wouldn’t sit still, waiting to hear what came next.

…The conversation was already completely off-track.

……話の流れをしっかり折られてしまった。
Concerning 折られてしまった: now the topic seems to have strayed from some main point.
The conversation came to a halt because Haru started mumbling to herself.

…The flow of conversation was completely broken.


page 139 (Japanese)

Once I finished saying that, the sound of the crying cicadas seemed to nestle up to the back of my ears and grow louder all at once.

言い切ってから、蟬の鳴き声が耳の裏側に寄り添うように、一気に重くなった。
Extraneous implication: now the cicada cries seem to get closer and louder at the same time.

After I said that, the cry of cicadas grew louder all at once, as if it had nestled on the back of my ears.


page 142-143 (Japanese)

What an awful thing to do to a underclassman, I must say.

我ながら、後輩に酷いことを押しつけている。
Improper grammar.

an underclassman

But as basic as this problem might be, I didn’t feel love for her from the bottom of my heart.

だけど根本的な問題かもしれないけれど、今、そんな彼女のことを心底から好きというわけではないのだ。
Loss of details: 今 is gone.

But as fundamental as this issue might be, it’s not as though I love her from the bottom of my heart right now.


page 144 (Japanese)

…So that I wouldn’t make a mistake this time.

今度こそ、失敗しないために。
Concerning 失敗: now Sayaka seems to hesitate because she made mistakes before.
Sayaka hesitates because her previous relationship failed.

To make sure I would not fail this time.


page 148 (Japanese)

Of course, it was a given that you loved them.
But maybe people ought to check in with each other’s feelings more on a daily basis, just like how we examine facilities and equipment so they don’t fail.

当然、好きであることを前提としてだ。
でも人が日々、施設や装置の点検を欠かさないように、私たちはもっとお互いの感情を確認していくべきなのかもしれない。
Concerning 人が日々、施設や装置の点検を欠かさないように: now Sayaka seems to think people should say “I love you” every day so that their love won’t fail.
Sayaka considers that if people make sure to regularly inspect things they care about, maybe it can apply to emotions.

Naturally, this is assuming that you love them.
But just as people should not fail to inspect their facilities and equipment on a daily basis, perhaps we should do more to check in with each other’s feelings.


page 150-151 (Japanese)

I almost ended up sputtering with laughter at Midori’s deadpan voice.

みどりの声のでこぼこ具合に、つい噴き出しそうになる。
Concerning 声のでこぼこ具合: now Midori’s voice seems to lack emotion.
Midori’s voice is in a rough condition.

frazzled voice

Though I might have been giving her too much credit.

友人への贔屓目による買い被りかもしれなかった。
Loss of details: 友人への贔屓目による is gone.

I might have been giving too much credit out of partiality towards my friends.


page 156-157 (Japanese)

“Sayaka-senpai, you really are a little weird after all.”

「沙弥香先輩って、やっぱりちょっと変な人かも」
Loss of details: かも is gone. Now Haru seems more rude.

“Sayaka-senpai, maybe you are a little weird after all.”

I didn’t feel a jolt that day, like I did when I first saw Touko.

あの日、燈子を見た時のような衝撃はなかった。
Concerning あの日: now Sayaka seems distant from the present day.
Sayaka refers to the time she first saw Touko as “that day”.

I didn’t feel a shock, like I did on the day I first saw Touko.


page 165 (Japanese)

But I had gotten caught up in that slightly and let it get too long.

だけど少し引きずって、伸ばしすぎた。
Concerning 引きずって: now Sayaka seems to have been captivated by the definite sense of time.
Sayaka’s heartbreak is a bit prolonged.

But it dragged a little too much, got a little too long.


page 165 (Japanese)

Perhaps I should take the weather into account when mimicking Edamoto-san.

枝元さんの真似をするのは、季節を考慮した方がいいかもしれなかった。
Concerning 季節: the weather is not equivalent to the season.

It might have been better to take the season into consideration when mimicking Edamoto-san.


page 166-167 (Japanese)

“I cut my hair.”

「髪切ったんだ」
Wrong speaker. Haru says this.

“You cut your hair.”

“You just sort of did it?” Edamoto-san repeated.

なんとなくか、と枝元さんが私のごまかしをなぞる。
Loss of details: 私のごまかし is gone.

You just sort of did it, huh, Edamoto-san repeats my deflection.

I had finally cut off what had been dragging me back a little, even if I claimed it was fine.
“You said you loved me when I had different hair, and now it’s suddenly short—what do you think?”

大丈夫と言いながらまだ少しだけ引きずっていたそれを、今日切り落としてきたのだ。
「あなたが好きだと言った髪は早速短くなったけれど、どう?」
Concerning あなたが好きだと言った髪: now Sayaka seems to refer to Haru’s declarations of love in general.
Sayaka refers to the time when Haru said she liked her long hair.

It had been dragging a little though I said it was fine, and today I cut it off.
“You said you liked my hair, and now it’s suddenly shortened—what do you think?”

“I think I might’ve fallen in love with you even more.”
She came straight towards me and brushed her fingers through my hair.

「ますます好きになったかも」
またすぐに寄ってきた枝元さんが、私の纏めた髪を指で梳いてくる。
Loss of details: また is gone.

“I think I love you even more now.”
She immediately came over again and brushed her fingers through my hair.


page 168-169 (Japanese)

I wondered what was so different, even though they were both underclassman.

同じ後輩なのにどこに差があるのだろう。
Improper grammar.

underclassmen

As she talked, she came straight back to my side.

話しながらまたすぐ側に戻ってくる。
Loss of details: また is gone.

As she spoke, she came right back to my side again.


Next is the latter half of chapter 3.